Moderators: The Fej, Unholy, krankyd, avozetta, sverkernordlund, Wolfeye, pnylin, The Fej, Unholy, krankyd, avozetta, sverkernordlund, Wolfeye, pnylin, The Fej, Unholy, krankyd, avozetta, sverkernordlund, Wolfeye, pnylin, The Fej, Unholy, krankyd, avozetta, sverkernordlund, Wolfeye, pnylin, The Fej, Unholy, krankyd, avozetta, sverkernordlund, Wolfeye, pnylin, The Fej, Unholy, krankyd, avozetta, sverkernordlund, Wolfeye, pnylin
by TobiasHenricsson » Sat Jul 16, 2011 1:32 pm
Hej!
Tack för synpunkterna. Det där med våran och vår är en styggelse, jag måste ha missat det. Ska genast ändra. Likadant med ...love you...-delen.
Ni har helt rätt om "Ankommer", det är bättre att det står Ank. så att det får plats. Ska rätta till det med.
Bra att ni kommer med synpunkter! Jag uppskattar det verkligen.
Som sagt, bara för att jag gjort en del ändringar så är det ju egentligen inget som hindrar att ni gör det, så se det inte som att jag mutat in det här reviret. Om ni hellre vill editera själva så är det såklart OK!

Ha det gôtt!
/Tobias
-
TobiasHenricsson
-
- Posts: 27
- Joined: Sun Jul 10, 2011 10:32 am
- Location: Skurup, Sweden
- Has thanked: 0 time
- Been thanked: 0 time
by TobiasHenricsson » Sat Jul 16, 2011 3:32 pm
Hej igen!
Angående "Ankommer": Kan någon hjälpa mig lite mer med när det dyker upp och i vilket sammanhang? "Approaching" förekommer jättemycket som originaluttryck på engelska, och har ibland, av tidigare översättare, översatts med "Närmar dig" och ibland med "Ankommer".
Står det alltså tidsangivelse efter Ankommer, det som ska vara Ank.? Står det något mer efter Ankommer, förutom eventuellt tiden då?
Jag ska försöka leta upp rätt ställe i filen.
Om det på något ställe står "Ankommer" istället för "Närmar dig" eller tvärtom, rapportera det så ordnar vi det med!

Tack för hjälpen allihopa!
/Tobias
Edit: "We love you" och "våran" är korrigerat. Jag skickar filen efter att vi identifierat problemet med Ankommer. Med andra ord, inom ett par dagar ska ni kunna få en korrekt översättning...

-
TobiasHenricsson
-
- Posts: 27
- Joined: Sun Jul 10, 2011 10:32 am
- Location: Skurup, Sweden
- Has thanked: 0 time
- Been thanked: 0 time
by TobiasHenricsson » Sat Jul 16, 2011 5:37 pm
myld wrote:TobiasHenricsson wrote:Hej igen!
Angående "Ankommer": Kan någon hjälpa mig lite mer med när det dyker upp och i vilket sammanhang? "Approaching" förekommer jättemycket som originaluttryck på engelska, och har ibland, av tidigare översättare, översatts med "Närmar dig" och ibland med "Ankommer".
Står det alltså tidsangivelse efter Ankommer, det som ska vara Ank.? Står det något mer efter Ankommer, förutom eventuellt tiden då?
Jag ska försöka leta upp rätt ställe i filen.
Om det på något ställe står "Ankommer" istället för "Närmar dig" eller tvärtom, rapportera det så ordnar vi det med!

Jag fotade min telefon när felet fanns förra året. Här ser du min felrapport som visar var felet dyker upp:
http://world.waze.com/forum/viewtopic.php?f=17&t=4812
Kanobra! Det gör det enklare att identifiera! Jag har mailat Waze och frågat om vilken av alla "Arrival" och "Approaching" som det är...

Apropå det; tidigare översättare har skrivit "Ankomst" eller "Ankommer" även för "Approaching", när jag skulle vilja översätta det med "Närmar dig". Jag har låtit det vara, men om ni ser att det står "Ankomst" när det rent logiskt skulle vara "Närmar dig" så hör av er!
Jag ska ut och köra i morgon och se om jag hittar fler översättningsmissar som jag gjort...

-
TobiasHenricsson
-
- Posts: 27
- Joined: Sun Jul 10, 2011 10:32 am
- Location: Skurup, Sweden
- Has thanked: 0 time
- Been thanked: 0 time
by TobiasHenricsson » Sun Jul 17, 2011 12:52 pm
"Mitt humör": Noterat!
Fråga: Hittar ni någon bra översättning på "road munch(ing)" eller bör man lämna det som det är? Det enda jag hittar är ett sexuellt laddat uttryck som jag inte tror passar i sammanhanget...
Edit: ETA ändrat till "Ank." istället för ankomst eller ankomsttid. Jag skickar filen senare i dag så ni får era uppdateringar. Fortsätt att skicka in om ni hittar fler fel, jag uppdaterar filen kontinuerligt och skickar den till waze när jag har gjort ett antal (5-10) ändringar.
/Tobias
-
TobiasHenricsson
-
- Posts: 27
- Joined: Sun Jul 10, 2011 10:32 am
- Location: Skurup, Sweden
- Has thanked: 0 time
- Been thanked: 0 time
by TobiasHenricsson » Mon Jul 25, 2011 2:15 pm
dtelder wrote:När jag la till en favorit fick jag "The address was successfully added to your favourites".
Har tidigare fått "Oj då, Error calculating route".
/Dick
Jag ska kolla på ovanstående. Kan dock inte minnas att jag sett just detta. Men som sagt, kollar upp det. Den nya språkfilen, men de ändringar som ni förslagit, kommer att skickas i dag. Jag meddelar er igen när jag fått besked om att den är ute för appen.
-
TobiasHenricsson
-
- Posts: 27
- Joined: Sun Jul 10, 2011 10:32 am
- Location: Skurup, Sweden
- Has thanked: 0 time
- Been thanked: 0 time
by TobiasHenricsson » Mon Jul 25, 2011 2:25 pm
TobiasHenricsson wrote:dtelder wrote:När jag la till en favorit fick jag "The address was successfully added to your favourites".
Har tidigare fått "Oj då, Error calculating route".
/Dick
Jag ska kolla på ovanstående. Kan dock inte minnas att jag sett just detta. Men som sagt, kollar upp det. Den nya språkfilen, men de ändringar som ni förslagit, kommer att skickas i dag. Jag meddelar er igen när jag fått besked om att den är ute för appen.
"Oj då! Error calculating route" finns inte med i den språkfil som jag editerar. Uttrycket "Oj då!" finns med, men inte med något "påhäng" av "Error calulating route". Antingen är det en intern formulering som översatts fel, eller så har språkfilen hunnit uppdateras sedan du såg det. Jag ska dock notera waze om det så får vi se vad de säger!
-
TobiasHenricsson
-
- Posts: 27
- Joined: Sun Jul 10, 2011 10:32 am
- Location: Skurup, Sweden
- Has thanked: 0 time
- Been thanked: 0 time
by TobiasHenricsson » Thu Jul 28, 2011 2:20 pm
Lite uppdateringar om språket: Ankommer xx:xx har förkortats till Ank. för att få plats.
Vad gäller road munch så hittar jag inget bra svenskt uttryck. Vad jag förstår så handlar det om att en annan användare bekräftar en redan inspelad eller inlagd väg. Har jag rätt? Kan man i så fall kanske skriva "Bekräfta väg" eller liknande?
Det är inte 100% säkert att allting är översatt ordentligt då det nyligen släppts en ny version av appen men att waze ännu inte släppt en ny översättningsfil. Ha tålamod!

Så fort jag får tillgång till filen så uppdaterar jag den och skickar tillbaka till waze samma dag eller dagen efter.
Någon anmärkte på att det var punkt efter vissa känslouttryck. Så här ligger det till: Hur knepigt det än låter så finns det manliga och kvinnliga (male/female) känslouttryck i översättningsfilen. Av någon outgrundlig anledning är det en punkt efter de kvinnliga uttrycken, men inte de manliga. Jag har åtgärdat det nu.
OBS: Filen skickad till Waze 110729. Kommer att finnas tillgängligt inom ett par dagar.
Edit: Kommer att posta ändringarna som görs i det första inlägget i den här tråden så att det blir lättöverskådligt. Fortsätt att kommentera och komma med förslag, det emottages (!) tacksamt!
/Tobias Henricsson
-
TobiasHenricsson
-
- Posts: 27
- Joined: Sun Jul 10, 2011 10:32 am
- Location: Skurup, Sweden
- Has thanked: 0 time
- Been thanked: 0 time
by TobiasHenricsson » Sun Jul 31, 2011 8:03 am
myld wrote:Klickade på en waze-ikon på kartan, och fick en "popup" med info om den personen. Man ser användarens namn, poäng, hur länge han/hon varit med i Waze, och aktuell hastighet. Fast hastigetsinformationen behöver rättas. Det står:
Hastigehet: Färre än 10 km/h
Det ska så klart vara "Mindre", inte "Färre".
Hej!
Detta är givetvis helt riktigt. Det är ett bra exempel på när en sak kan betyda mer än en sak, och man näst intill får gissa. Ett annat exempel är att trafikbelastningen i Sverige var "hög", "medel" eller... "ljus"...

Light skulle ju i det fallet givetvis översättas med "Lätt".
Jag ska ändra detta på stört.
/Tobias Henricsson
-
TobiasHenricsson
-
- Posts: 27
- Joined: Sun Jul 10, 2011 10:32 am
- Location: Skurup, Sweden
- Has thanked: 0 time
- Been thanked: 0 time
by TobiasHenricsson » Thu Aug 04, 2011 6:13 pm
Kollar på ovanstående. Är inte alls nöjd med att så mycket blivit "oöversatt" i den senaste versionen. Den jag skickade till waze var fullt översatt till svenska. Ska höra vad som gått fel och återkommer så snart som möjligt.
-
TobiasHenricsson
-
- Posts: 27
- Joined: Sun Jul 10, 2011 10:32 am
- Location: Skurup, Sweden
- Has thanked: 0 time
- Been thanked: 0 time
by TobiasHenricsson » Fri Aug 05, 2011 5:24 am
Sådär: Sitter vid en dator istället för vid Androiden...

Som sagt, jag äar inte alls nöjd med hur Waze hanterat den senaste versionen av språkfilen. Förmodligen har de rört ihop versionerna och lagt ut en gammal fil. Jag håller på att bearbeta dem om detta.
Vad gäller vägarbetesdiskussionen så håller jag med om att "Vägarbete" kan räcka, och i andra hand vägarbetsområde. Enligt TT-språket ska det vara S i bindningen om man skriver "vägarbeteSzon" (versalt S för att markera vad jag menar). Frågan är dock om man inte skiljer på just vägarbete och vägarbetszon eller -område då ett område ju är större än ett enskilt arbete? Jag tänker mig, utan att ha sett det "live", en sträcka på kanske en kilometer där man sätter upp mitträcken eller vad det nu kan vara... Hänger ni med på skillnaden?
Jag återkommer så snart jag fått svar från Waze, och under tiden rättar jag det ni påpekat i tråden.
-
TobiasHenricsson
-
- Posts: 27
- Joined: Sun Jul 10, 2011 10:32 am
- Location: Skurup, Sweden
- Has thanked: 0 time
- Been thanked: 0 time
Return to Sweden [svenska]
Who is online
Users browsing this forum: gertsve