Ho notato un errore nella traduzione in Italiano:
Nel popup che appare per avvisarti che la ETA è migliorata, nella parte in alto la scritta "tempo stimato d'arrivo" (se non ricordo male) è completamente tagliata, mentre nella parte sottostante, invece di "la situazione sulle corsie è migliorata", c'è scritto un pastrocchio incomprensibile, del tipo "la situazione e meglio sulle cose" come si può sistemare?
Inoltre anche altre traduzioni secondo me sono "scorrette", es:
1) Km fuori -> away (dovrebbe essere "da qui") non ci sta nulla di più per motivi di spazio.
2) Polizia -> nascosto/visibile (dovrebbe essere "autovelox mobile"-> nascosto/visibile).
Nella versione in americano usano il termine Traps che significa trappole, in italiano non sarebbe comprensibile, ma il termine polizia è forviante, e porta a segnalare gli autovelox mobili come fissi.
3) Ingorgo -> Traffic Jam (la traduzione è letteralmente corretta) ma si interpreta scorrettamente, in Italia un Ingorgo avviene quando il traffico è letteralmente fermo, non può esistere un ingorgo leggero o medio. Quindi consiglierei di usare semplicemente il termine "Traffico" leggero, medio,pesante.


notare nulla di strano?