Post by berestovskyy
IMO musimy zakładać, że 99% początkujących edytorów nie czyta ani forum, ani wiki. I mi tak się wydaję, że dla początkującego edytora nazwa "Zjazd/wjazd bezkolizyjny" nie kojarze się ani z autostradami ani węzłami wielopoziomowymi :?

@tcholewa na wiki mamy zapisane "wjazd/zjazd z autostrady, drogi ekspresowej", to chyba obejmuję zjazd na MOP/SB, nie? Lub zapisać to jeszcze osobno "wjazd/zjazd z autostrady, drogi ekspresowej na MOP"?
berestovskyy
Posts: 912
Has thanked: 321 times
Been thanked: 832 times
Send a message

Post by berestovskyy
Zniwek wrote:Uh... Nie wiedziałem że takie zjazdy na MOPy na autostradach trzeba rysować jako rampy i jeszcze tak nazywać...
Uważaj, ta część z nazwami Ramp jest w budowie. Ogólnie to będzie "> kierunek" (lub ">> kierunek"), a co pisać w "kierunku" dla MOPów jeszcze musimy ustalić w punktach orientacyjnych.

Jeszcze w niektórych krajach są wyjątki dla małych zatok, na przykład: Lay-bys
berestovskyy
Posts: 912
Has thanked: 321 times
Been thanked: 832 times
Send a message

Post by berestovskyy
psciborek wrote: Ja myślę, że tu nie ma co się zastanawiać. Zawsze na rampach trzeba zaznaczać to co jest na znaku i tyle. Tu masz np zjazd na MOP Chrząstów i tak jest oznaczony.
Może MOP jeszcze jest ok, ale niektóre skróty są nie do końca zrozumiałe: SPO, WD, PPO, CH, MPO itd.

Ze skrótem CH mamy problem. Wcześniej można było odszukać centrum handlowe w pobliżu tak: 'ch?' Teraz, niestety, w mnie w taki sposób odszukuje tylko Szwajcarię :(

Może lepiej pisać słowami?
psciborek wrote:Co do samej dyskusji o zmianie tłumaczenia: myślę, że nie ma co się przejmować tymi co edytują
Dobra, niech się zostaję zjazd/wjazd...
berestovskyy
Posts: 912
Has thanked: 321 times
Been thanked: 832 times
Send a message

Post by berestovskyy
psciborek wrote:Zaraz, zaraz - ale co jest na znaku? Oznaczenia na rampach nie są po to by je wyszukiwać tylko po to by się wyświetlała instrukcja nawigacyjna...
No zgadzam się, że MOP jest ok ;)
berestovskyy
Posts: 912
Has thanked: 321 times
Been thanked: 832 times
Send a message

Post by berestovskyy
Proszę sprawdzić tłumaczenie strony angielskiej Creating and Editing a roundabout (link) na język polski Ronda (link).

Dokument został przetłumaczony przez tcholewa i sprawdzony przez mnie. Od oryginału dokument się różni odniesieniem na znak C-12.
berestovskyy
Posts: 912
Has thanked: 321 times
Been thanked: 832 times
Send a message

Post by berestovskyy
Proszę ostatecznie sprawdzić tłumaczenia części stron angielskich:

Junction Style Guide
Classification of crossings
Soft and hard turns
At-Grade Connectors
How Waze determines turn / keep / exit maneuvers

na język Polski w jednym dokumencie Skrzyżowania

Dokument został przetłumaczony przez tcholewa i sprawdzony przez mnie. Od oryginałów dokument chyba się nie różni?
berestovskyy
Posts: 912
Has thanked: 321 times
Been thanked: 832 times
Send a message

Post by berestovskyy
tcholewa wrote:Nie no, trochę różnic jest :)
Teraz właśnie trzeba by sprawdzić, czy najważniejsze rzeczy z angielskich wersji znalazły się w naszej (np. z Junction Style Guide).
Tak, nie wszystko jest przetłumaczone, tylko najgłówniejsze części tych dokumentów są poukładane w jeden dokument Skrzyżowania.

Ale te części które są przetłumaczone chyba się nie różną od oryginału. Sprawdzisz?
berestovskyy
Posts: 912
Has thanked: 321 times
Been thanked: 832 times
Send a message

Post by berestovskyy
Na razie ostateczną decyzję podejmuję osoba, która ostatnia wpisuję tłumaczenie :lol: Może dlatego np. mamy "dashboard" przetłumaczone jako "mój pulpit", "panel sterowania", "moja tablica wyników" itd...

IMO potrzebujemy jakąś osoby, która będzie przeglądała wszystkie tłumaczenia. Na Transifex po takim przeglądzie zwykły tłumacz już nie ma możliwości to tłumaczenie zmienić.
berestovskyy
Posts: 912
Has thanked: 321 times
Been thanked: 832 times
Send a message

Post by BrightMatter
Zrobione. Nie wiem tylko jak podejść do zwrotu "Restriction penalty". Ideę soft i hard turn restrictions chyba przekazałem tłumaczeniem.

Nie dajemy wprowadzenia takiego jak w angielskiej wersji?
https://www.waze.com/wiki/Soft_and_hard_turns
BrightMatter
Wiki Master
Wiki Master
Posts: 598
Has thanked: 279 times
Been thanked: 150 times
Send a message
[img]https:///MV4Na6[/img]

Post by BrightMatter
berestovskyy wrote: Przygotowałem jeszcze trochę tekstu do tłumaczenia
I kolejna porcja gotowa.
BrightMatter
Wiki Master
Wiki Master
Posts: 598
Has thanked: 279 times
Been thanked: 150 times
Send a message
[img]https:///MV4Na6[/img]