Eu xa son tradutor tamén no Transifex. E vexo moitos, moitísimos erros, eh?
Pois o primeiro que atopei foi erros xeralizados na acentuación, de máis de menos. E logo que lembre:
*Perigro (debe ser perigo)
*Onda de calor (debe ser Vaga de calor)
*Millor (debe ser mellor)
E outras cousiñas máis.
O uso de tradutores non é unha boa recomendación, eu penso que ti tes un bo nivel de galego para facelo directamente sen tradutor (puiden lerche algunha vez Celga 3?). Por outra banda tampouco as traducións literais son boas nalgúns casos. É preferible saber que quere dicir o texto orixinal e facelo coas túas propias palabras.
Ummm… No me gusta. Estes acrónimos son de linguaxe moi técnica, maiormente anglicismos que non ten tradución directa. Se ti dis HEC nun ámbito de navegación GPS, ninguén sabe que é, pero si dis ETA estou seguro que moita máis xente sabe interpretalo. Eu non traduciría os anglicismos técnicos.
Esto sí paréceme ben, o malo é que se basa na proba e erro para axustar o texto. Pero vexo ben que uses as túas propias palabras para poñer algo que cumpra a mesma función.
No tocante ó trato, eu son da opinión de usar o “vostede”, máis xeral e educado para calquera.
Crusdepelos, si tienes problemas con el inglés, lo mejor es que traduzcas desde el español. Con la interfaz antigua de transifex se podía poner, en la nueva no lo he encontrado.
De paso ayuda a resolver algunas frases que en inglés son ambiguas. Y otras la lía, como el ausente por away.
Enviado desde mi GT-I9100 usando Tapatalk 2
Boas.
En los lugares, se ha traducido Open now por Abrir agora en lugar de Aberto agora.
He dejado la sugerencia:
https://www.transifex.com/waze/waze-app-translations/translate/#gl/$/60726934?qt=abrir
Aunque soy traductor, como está revisado no puedo cambiarlo.
Saúdos.
Pues tienes razon!!! :lol: :lol: :lol: :lol:
Quieres corregir o corrijo? ![]()
Creo que ahora está corregido. Gracias.
Boas.
Modifiqué esta palabra: axudou
Cambiada por: axudados
https://www.transifex.com/waze/waze-web-translations/translate/#gl/$/84539349?qt=AxudAdos
Puede que axudas también sirva. En la captura se ve el contexto. Parece referirse a persoas.
Cambiado lo de Sair ás.
No puedo cambiar lo de Chegar ás que creo que é este
https://www.transifex.com/waze/waze-app-translations/translate/#gl/_/29229087?qt=Chegando
Sugiero cambiar marchar por saída
Detalles debería ir acorde al resto de cabeceras. Creo que es esta.
https://www.transifex.com/waze/waze-app-translations/translate/#gl/_/29229088?qt=Detalles
https://www.transifex.com/waze/waze-app-translations/translate/#gl/_/30590343?qt=Cambiar
Hai un amósase sin tilde y un non sin una n
https://www.transifex.com/waze/waze-app-translations/translate/#gl/_/29229605?qt=Cambiar
Hai un Ve en lugar de Vai y un Mércores en lugar de O meu Waze y - en lugar de >.
https://www.transifex.com/waze/waze-app-translations/translate/#gl/_/39957381?qt=Cambiar
Hay un poder en lugar de podes
Traducción propia. Espero que os guste. No es literal pero creo que es lo que se necesita.
Creo que está arranxado.
Vale a tua traducción propia pero con tanto “saír” mas escrito, tamén o escribiches mal !!! :lol: :lol: :lol:
Graciñas. ![]()
A veces pasa. Graciñas a vós por hacerme caso ![]()
https://www.transifex.com/waze/waze-map-editor/translate/#gl/waze-editor/66992947?qt=sendero
Sendeiro
https://www.transifex.com/waze/waze-web-translations/translate/#gl/$/29232468?qt=Agradecido
Falta de concordancia de género. Mejor que las alertas de tráfico sean agradecidas
Cambié a esta frase: Agradecéuse a túa alerta %d veces.
¿te parece?
Cambié a esta frase: A túa alerta agradecéuse %d veces.
¿te parece?
Sí, pero agradeceuse sin tilde
https://www.transifex.com/waze/waze-web-translations/translate/#gl/$/29234428?qt=eventos
Aderezos en lugar de enderezos? :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: