Den svenska språkfilen

Uppdatering sker automatiskt när du startar waze… om de finns en ny dvs.

Sent from my CM7 loaded Light.

När jag la till en favorit fick jag “The address was successfully added to your favourites”.

Har tidigare fått “Oj då, Error calculating route”.

/Dick

Jag ska kolla på ovanstående. Kan dock inte minnas att jag sett just detta. Men som sagt, kollar upp det. Den nya språkfilen, men de ändringar som ni förslagit, kommer att skickas i dag. Jag meddelar er igen när jag fått besked om att den är ute för appen.

“Oj då! Error calculating route” finns inte med i den språkfil som jag editerar. Uttrycket “Oj då!” finns med, men inte med något “påhäng” av “Error calulating route”. Antingen är det en intern formulering som översatts fel, eller så har språkfilen hunnit uppdateras sedan du såg det. Jag ska dock notera waze om det så får vi se vad de säger!

Road munching e tillbaks på engelska. Va tidogare översatt till knapra halvfärdig väg, detta kan ju kortas till “knapra väg” kanske.

Sent from my CM7 loaded Light.

Jag reserverar mig för att eventuellt ha nåt ord fel i meningarna, men andemeningen är rätt. :slight_smile:

Kikar på trafikmeddelanden just nu:
“Uppdaterad4 sekunder sedan” står det i slutet på ett meddelande. Ett mellanslag hade gjort gott i den meningen. :slight_smile:

Jag tycker Ping och Snacka känns som samma sak. Det är Ping för första meddelandet, men sen Snacka för vidare konversation?

Förslag för meddelandet Ingen rutt":
Ändra: “Du bör vara i navigeringsläge för att se händelser på din rutt”
Till: “I navigeringsläge visas här händelser längs din rutt” eller kanske “Vid navigering visas här händelser längs resvägen”

Går det att översätta “return to waze” som står i Androids rullgardinsmeny?

För trafikstockning finns “Medel”, “Tung” och “Stil…”. Skulle “Stopp” få plats i sista rutan?

När man vältat väg färdigt, så får man upp en engelsk ruta: “Nya vägar[new line] Road successfully recorded. A link to edit will be available on your Dashboard”…

Det var dagens dos av korrekturläsning. :slight_smile:

/Dick

Har ni fått ordning på “Ankommer xx:xx”, vid navigering? Eller har uppdateringarna inte registrerats på servern än?

Tycker den rutan blivit större, så den täcker onödigt mkt skärmyta, samt att ankomsttiden läggs halft ovanpå kvarvarande distans så det inte går att avläsa tiden alls.

Lite uppdateringar om språket: Ankommer xx:xx har förkortats till Ank. för att få plats.

Vad gäller road munch så hittar jag inget bra svenskt uttryck. Vad jag förstår så handlar det om att en annan användare bekräftar en redan inspelad eller inlagd väg. Har jag rätt? Kan man i så fall kanske skriva “Bekräfta väg” eller liknande?

Det är inte 100% säkert att allting är översatt ordentligt då det nyligen släppts en ny version av appen men att waze ännu inte släppt en ny översättningsfil. Ha tålamod! :slight_smile: Så fort jag får tillgång till filen så uppdaterar jag den och skickar tillbaka till waze samma dag eller dagen efter.

Någon anmärkte på att det var punkt efter vissa känslouttryck. Så här ligger det till: Hur knepigt det än låter så finns det manliga och kvinnliga (male/female) känslouttryck i översättningsfilen. Av någon outgrundlig anledning är det en punkt efter de kvinnliga uttrycken, men inte de manliga. Jag har åtgärdat det nu.

OBS: Filen skickad till Waze 110729. Kommer att finnas tillgängligt inom ett par dagar.

Edit: Kommer att posta ändringarna som görs i det första inlägget i den här tråden så att det blir lättöverskådligt. Fortsätt att kommentera och komma med förslag, det emottages (!) tacksamt!

/Tobias Henricsson

Klickade på en waze-ikon på kartan, och fick en “popup” med info om den personen. Man ser användarens namn, poäng, hur länge han/hon varit med i Waze, och aktuell hastighet. Fast hastigetsinformationen behöver rättas. Det står:
Hastigehet: Färre än 10 km/h

Det ska så klart vara “Mindre”, inte “Färre”.

Egentligen finns det ju ingen nytta med att visa hastigheten eftersom man inte får någon aktuell hastighet utan bara mindre än 10 km/h eller mer än 40 km/h. Detta för att inte kränka den personliga integriteten, dvs ev. fortkörning.

I stället borde det stå tex “Stillastående”, “Stannat” och “Kör” eller nåt liknande. Men det innebär väl en förändring i själva klienten och inte bara språkfilen.

Hej!
Detta är givetvis helt riktigt. Det är ett bra exempel på när en sak kan betyda mer än en sak, och man näst intill får gissa. Ett annat exempel är att trafikbelastningen i Sverige var “hög”, “medel” eller… “ljus”… :slight_smile: Light skulle ju i det fallet givetvis översättas med “Lätt”.

Jag ska ändra detta på stört.

/Tobias Henricsson

Hög medel eller ljus… står det verkligen så i översättningsdokumentet? Detta är rättat sen ca 1 år tillbaka.

Sent from my CM7 loaded Light.

Jag såg precis en varning för vägarbete dyka upp. Dock tycker jag det ser lite konstigt ut. Det står: “Vägarbeteszon” men jag tycker nog det ska vara “Vägarbetszon”, dvs. att ett “e” ska bort. Håller ni med eller?

Helt rätt, ska ju vara “Vägarbetszon”, eller “vägarbetsområde” men de blir kanske för långt…

Mja, jag är mer vän av ordet Vägarbete. Skulle det funka?

Det är en hygglig mängd engelska i senaste versionen för Android jag fått hem. Med en enkel guide och om önskemål finns, så ger jag gärna förslag på översättningar.

/Dick

Vägarbete funkar nog också, kanske rentav bättre, som du säger.

Jag såg dessutom att den nya widgeten i Android också skulle behöva ses över lite, har dock inget konkret exempel just nu.

  • “@ Arbete in:” borde bli “@ Arbete om:”
  • “Refresh” borde bli “Uppdatera”

Kollar på ovanstående. Är inte alls nöjd med att så mycket blivit “oöversatt” i den senaste versionen. Den jag skickade till waze var fullt översatt till svenska. Ska höra vad som gått fel och återkommer så snart som möjligt.

Sådär: Sitter vid en dator istället för vid Androiden… :slight_smile:

Som sagt, jag äar inte alls nöjd med hur Waze hanterat den senaste versionen av språkfilen. Förmodligen har de rört ihop versionerna och lagt ut en gammal fil. Jag håller på att bearbeta dem om detta.

Vad gäller vägarbetesdiskussionen så håller jag med om att “Vägarbete” kan räcka, och i andra hand vägarbetsområde. Enligt TT-språket ska det vara S i bindningen om man skriver “vägarbeteSzon” (versalt S för att markera vad jag menar). Frågan är dock om man inte skiljer på just vägarbete och vägarbetszon eller -område då ett område ju är större än ett enskilt arbete? Jag tänker mig, utan att ha sett det “live”, en sträcka på kanske en kilometer där man sätter upp mitträcken eller vad det nu kan vara… Hänger ni med på skillnaden?

Jag återkommer så snart jag fått svar från Waze, och under tiden rättar jag det ni påpekat i tråden.

Hej
Jag kan lägga till detta med instruktionerna i Navigeringslistan man kan ta upp.
Det saknas mellanslag mellan frasen och aktuell gata: Ex “Sväng höger tillExempelgatan”, eller “I rondellen, tag avfart nummer2” och “Håll till höger tillAvfart 141”

Gammalt fel som poppat upp. Har inte tänkt på om det funkade på nästan nya versioner och kommit tillbaka, eller aldrig varit fixat.

/Göran