En el Livemap “Bumper to Bumper traffic” esta traducido como «Tráfico defensa a defensa»
En lo personal tuve que cambiar el idioma para ver que significaba. Por estas latitudes es poco usual llamar al parachoques «defensa» y creo que no queda nada bonito «Tráfico parachoques a parachoques»
Quizás debamos cambiarlo para que se entienda en toda Latam y que no sea tan literal como «Tráfico muy intenso» / «Trafico muy denso» / «Tráfico casi detenido» o algo similar.
Cuando los vehículos están muy juntos es porque el tráfico está casi detenido, con velocidad promedio inferior a los 6 kph. Creo que con lo de bumpers se desea representar algo aún más lento que tráfico muy denso o intenso.
Hay un error al crear cierres, luego de que un segmento posee un cierre, sale un mensaje que dice “Este segmento tenía uno o más cierres de carreteras.” Quizá sería mejor “Este segmento tiene uno o más cierres.” obviando la parte final sobre carreteras, porque no siempre los cierres son en carreteras, a veces son en calles
unificar cliente con WME o viceversa
Cuando denunciamos una foto en el cliente y seleccionamos el motivo «Irrelevante», en WME aparece como motivo de denuncia «No relacionado»
Si yo elijo Inapropiado en el cliente. En WME aparece correctamente «Inapropiado»
La diferencia se da cuando elijo «Irrelevante» en el cliente. En WME aparece «No relacionado»
La que hay que cambiar es: “Irrelevant” en el cliente o “Unrelated” en el WME
No sé porque no le habrás podido cambiar… yo no vi que tuviera tag de no traducir ni estaba revisado el texto.
Por el momento dejé ambos como “irrelevante”.
Como prefiero que las traducciones sean lo más cercanas al texto original ya solicité al staff que decidan por cual de los dos quieren poner unificado en ambos puntos de tal manera que no quede a nuestro criterio.