Español Latinoamérica

En WME, al seleccionar un nodo con intersección de calles, veo dos botones que dicen, respectivamente:

¿No debiera referirse a lo mismo en ambos casos? ¿“vueltas” o “giros”?

Corregido.

Allow all turns - Permitir todos los giros
Disallow all turns - Prohibir todos los giros

Gracias por avisar.

En el WME decía autosusus en las restricciones horarias, hice el cambio en Transifex, espero que haya quedado bien
Captura de pantalla 2016-06-08 a las 7.39.21 p.m..png

Saludos

La cadena 361 partía con minúscula, también hice la corrección, espero que haya quedado bien

Saludos

¿Qué ne Chile no conocen los autubusus? Son como los autobuses pero vas tan apretado que no puedes hablar bien. :lol:

NE Chile no los conocemos :lol: :lol: :lol:

Mapa en vivo

En el Livemap “Bumper to Bumper traffic” esta traducido como «Tráfico defensa a defensa»
En lo personal tuve que cambiar el idioma para ver que significaba. Por estas latitudes es poco usual llamar al parachoques «defensa» y creo que no queda nada bonito «Tráfico parachoques a parachoques»
Quizás debamos cambiarlo para que se entienda en toda Latam y que no sea tan literal como «Tráfico muy intenso» / «Trafico muy denso» / «Tráfico casi detenido» o algo similar.

Listo. Cambiado a Tráfico muy intenso.

Gracias por avisar!

Cuando los vehículos están muy juntos es porque el tráfico está casi detenido, con velocidad promedio inferior a los 6 kph. Creo que con lo de bumpers se desea representar algo aún más lento que tráfico muy denso o intenso.

Hola!

Hay un error al crear cierres, luego de que un segmento posee un cierre, sale un mensaje que dice “Este segmento tenía uno o más cierres de carreteras.” Quizá sería mejor “Este segmento tiene uno o más cierres.” obviando la parte final sobre carreteras, porque no siempre los cierres son en carreteras, a veces son en calles

Estás usando la versión Español España.

En Español LatAm dice: Este segmento tiene uno o más cierres viales.
En Español España dice: Este segmento tenía uno o más cierres de carreteras.

Ignacio, tenés toda la razón, voy a reclamar a otro hilo entonces

Saludos

unificar cliente con WME o viceversa
Cuando denunciamos una foto en el cliente y seleccionamos el motivo «Irrelevante», en WME aparece como motivo de denuncia «No relacionado»

Así estaban las cadenas:
App: Inappropriate > Inapropiado
WME: Unrelated > No relacionado

El problema es que “Unrelated” está etiquetada para no recibir traducciones, por lo que no puedo cambiarla.

Si yo elijo Inapropiado en el cliente. En WME aparece correctamente «Inapropiado»
La diferencia se da cuando elijo «Irrelevante» en el cliente. En WME aparece «No relacionado»

La que hay que cambiar es: “Irrelevant” en el cliente o “Unrelated” en el WME

Perdón, me confundí antes. Lo cierto es que “Unrelated” está etiquetada para no recibir traducciones, por lo que no puedo cambiarla.

¿Edson podrás verlo?

No sé porque no le habrás podido cambiar… yo no vi que tuviera tag de no traducir ni estaba revisado el texto.
Screen Shot 2016-07-02 at 20.06.54.png

Por el momento dejé ambos como “irrelevante”.

Como prefiero que las traducciones sean lo más cercanas al texto original ya solicité al staff que decidan por cual de los dos quieren poner unificado en ambos puntos de tal manera que no quede a nuestro criterio.

Gracias Edson. Supongo que debe haber sido alguna limitación momentánea.

Actualizando, ya agregaron a la app “Unrelated” por lo que parece que con la próxima actualización tendremos los dos como “no relacionado”.

Sigo viendo “Permitir todas las vueltas”. ¿Debe suceder algo para que la corrección se vea reflejada en WME?