Entiendo tu punto de no traducir literalmente e interpretar, aunque a veces se hace en extremo y se pierde la idea original. Por ejemplo, en la versión español se tradujo ‘send location’ como ‘localización’ en lugar de ‘enviar ubicación’. Claramente la libre interpretación hizo que se pierda la idea de acción que trasmite el texto original.
Por otro lado, como todo diccionario, hay que saber encontrar la acepción correcta de la palabra. Por eso antes aclaré SPORT. Siguiendo tu ejemplo, ‘dumb’ no sólo puede traducirse como mudo sino también:
(stupid) (AmE) [COLLOQUIAL/FAMILIAR], tonto,bobo [FAMILIAR/COLLOQUIAL]
Por último, respecto al uso de pista en España, en un post anterior a este crusdepelos dijo: En España se puede decir “terreno de juego, cancha, pista deportiva”
En Argentina es común decir cancha de fútbol, cancha de tenis, etc. No me parece mal englobar a todas en cancha deportiva como hizo Edson.
Cierto. Es que ese “sports court” traducido como Cancha deportiva me sabia a patatas fritas sin sal
Pensaba mas en el fútbol, pero cuando dices que vas al court en el Tenis, no dices campo. Así es que supongo que lo aplicado a un deporte, no puede aplicarse a todos. Y mientras no haya palabra mejor, cancha parece la mas adecuada…
Habrán tenido sus razones :oops:
Dependiendo del deporte, la palabra continua siendo subjetiva.
Sobre el court, creo que pista se usa mas en: hockey, patinaje, y en carreras de coches/motos. En tenis dices cancha, en fútbol campo. Es demasiado subjetivo.
Me parece muy enriquecedoras todas las discusiones, y además tienen de positivo que, por comparación, nos ayudan a depurar también el español de España.
Les pediría por favor que cuando encuentren errores o recomendaciones específicas al español de España lo pusieran también en el hilo que tenemos al efecto para que pueda ser monitorizado.
Con relación al “sports court” mencionado, da la sensación de que waze distingue entre varios tipos de recintos deportivos, así también nos encontramos los Stadium / Arena y las swimingpool… quedaría pues el sports court más como pista polideportiva… o como cancha… o como terreno… personalmente creo que algo genérico que englobe todos los posibles deportes sería “Recinto deportivo”… esto no quiere decir que en el lenguaje oral se use esta expresión en frases tipo “me voy al recinto deportivo”, pero tampoco decimos “me voy al lugar religioso”… sin embargo serían estás las “etiquetas” que mejor definirían a unos y otros. Pensemos que aquí, en este caso concreto, estamos traduciendo etiquetas.
Cuando vi la nueva clasificación por primera vez quedé con la impresión que “sports court” es para los espacios abiertos para deporte. Para lo que típicamente llamamos canchas (fútbol, baseball, baloncesto, volleyball, tenis, etc). Que anteriormente no se podían calificar como “Stadium / Arena” pues realmente no son estadios ni son espacios cerrados.
Consulta desde la ignorancia… Nosotros podemos editar la página web del editor cierto? de ser así, podríamos discutir la manera como se ha traducido place (point) y place (área) en el español Latino América???
Nosotros (la comunidad) traducimos (que no es lo mismo que editar) absolutamente todo… los textos que se muestran en la aplicación, los textos que leen las voces en la aplicación, los textos de la pagina web y los del editor… todos con la sola excepción de los textos legales, que simplemente no se traducen. Ej.: versión española de los términos de uso..
Esto es así porque los textos legales son vinculantes y tienen implicaciones que impiden que sean traducidos por la comunidad.
Lo de “nombre de usuario” se decidió hace tiempo como traducción más directa de username y de ahí que estuviera revisado ese texto para evitar cambios.
A falta de una mejor manera ¿les parecería hacer votaciones de 48 horas para los textos que vayamos discutiendo?
De la traducción de points en versión área y punto veo que lo que está en Transifex y en el WME difieren entre si por lo que nos hace falta una actualización.
La traducción de “nombre de usuario” es perfecta. El único problema es que al traducir no sabemos ni en que contexto se mostrará la frase ni de cuánto espacio se dispone.
Creo que las votaciones sirven para textos que tengan diferentes traducciones posibles, pero en este caso no hay mucho que votar, ya que el problema de visualización es real y se ve cortado.
Consideran alguna otra variación corta de “Username” que no sea “Usuario”?
En general creo que el concepto “revisado” da lugar a equívocos… Podríamos hablar de traducciones bloqueadas. Y se bloquean porque se entiende que no se quiere que se modifiquen.
Lo del comentario efectivamente ayudaría, pero de momento los comentarios van ligados a la cadena original y no a la traducción en si (creo) por lo que si haces un comentario dispararás el mismo a los 40 idiomas disponibles.
Mi teoría sigue siendo que debemos tener pocos usuarios con acceso a transifex y muchos (todos) buscando fallos en la app y en la web.
Debido a múltiples factores, muchas traducciones no son, ni pueden ni deben ser literales… no basta mirar solamente la cadena y deducir que está o no está bien traducida…
Lo de las votaciones puede estar bien, pero teniendo siempre en consideración que debe haber al menos una persona (Edson en este caso) que de coherencia… tenemos que tener claro si usamos el tu o el usted, si el infinitivo o el imperativo, que sentido damos a palabras como “drive” que aparece en 76 ocasiones, etc.
Por otra parte hay traducciones, como en el caso de las nuevas versiones, que no se pueden discutir abiertamente.
Escribo aquí porque este hilo está más animado pero todo lo dicho lo considero válido para las dos versiones de español. :lol:
¿Vieron la captura de pantalla que publiqué antes? (El campo “Nombre de…”)
Está claro por qué se bloquean/revisan las traducciones y que hay que mantener una coherencia pero están dejando de lado el fallo que les presenté. No se trata de una cuestión de gustos o interpretación, sino de un error real: la traducción actual no entra en pantalla y por ende afecta negativamente la experiencia que le brindamos al usuario.