Gracias Robin por aclarar las dudas.
Como hacemos para personalizar las abreviaciones? Es necesario hacerlo a la brevedad. El cambio fue muy grande y muchos usuarios se están quejando.
Saludos
Gracias Robin por aclarar las dudas.
Como hacemos para personalizar las abreviaciones? Es necesario hacerlo a la brevedad. El cambio fue muy grande y muchos usuarios se están quejando.
Saludos
Solamente para subrayar que aún hace falta trabajo en este aspecto. Al menos en el caso de Arianne que tiene un volumen muy bajo (al compararlo con Paulina por ejemplo) si lo llevas en el auto y además vas escuchando música por bluetooth la voz no se escucha sobre la musica, las anteriores si. Otra queja de los usuarios es respecto a la pronunciación, el acento de Arianne puede ser todo menos latinoameriano.
No se trata de criticar por criticar, sino apuntar cosas en las que se debe trabajar para mejorar. Todos deseamos que el cambio sea para mejor y lo primero que se nota en un cambio por lo general son las cosas “malas”, aquello a lo que antes estabamos acostumbrados y ahora nos falta. Lo bueno probablemente lo empecemos a notar después, con forme se personalicen un poco más y se resuelvan algunos de los inconvenientes que hay ahora.
En mi caso el volumen de Ariane es muy superior al de Paulina
En una plática constante con mis compañeros Champs de México hemos visto inundadas las ciudades con reportes de queja porque quitaron a Paulina.
Personalmente llevo el Facebook de la Comunidad de México, y sucede lo mismo, mensajes y mensajes de queja por eliminar a Paulina.
Comparto con ustedes el desagrado por Ariane, su mala pronunciación y su acento europeo (sin ofender a los españoles), solamente que en latinoamérica suena un poco raro.
Tenemos que ver las mejoras a futuro y no las inmediatas, el Staff ha estado trabajando duro para corregir el TTS.
De ser por mi, regresaba mil veces a Paulina, pero pues, es algo que no se nos toma en cuenta.
Saludos
Estarán estas cadenas disponibles para traducción en Español LATAM?

Nop. No hay ninguna cadena que incluya la palabra “prohibited” o “bypassing”.
Estimados, Tenemos 248 cadenas para traducir en el proyecto waze-web-translations. Quienes ya tengan permiso en dicho proyecto son bienvenidos a contribuir con la traducción. Gracias!
En WME cuando hacemos zoom 4 (500ft) y tenemos definido sistema métrico = 100m y con zoom 5 (200ft) = 100m
Es un tema de traducción?
Ya corregí “ft” por “pies”. Que te muestre 100m en zoom 4 y 5 parecería ser un error del WME.
Saludos!
En WME Beta, “Feed” esta traducido como “Alimentación”
En lo personal me suena un poco extraño, quizás (en mi opinión) quedaría mejor alguno de estos términos:
Si la idea es ser literal creo que queda mejor: Alimentador
Pero quizás algunas de estas quede mejor:
Noticias
Eventos
Alertas
O quizás simplemente dejar Feed
Como referencia los Españoles lo tradujeron: Canal
+1
Lamentablemente la cadena “Feed” (4005) se encuentra en estado “locked” y no puedo modificarla. ¿Tal vez pueda algún revisor o coordinador?
Pregunta: ¿en qué contexto se encuentra la palabra feed? (por revisar si “canal” como dicen que tradujimos en España es correcto) ![]()
Al traducir, muchas veces es complicado darle el sentido exacto debido a la falta de contexto.
EDIT: Ya veo dónde va feed… :roll:
Por cierto, la cadena no la veo bloqueada…
https://www.transifex.com/waze/waze-map-editor/translate/#es_419/waze-editor/66992145?q=feed
Gracias Robin! Ya la modifiqué (Juro que hace unos minutos tenía la etiqueta locked)
Lo siento, soy ingeniero. El símbolo de pies es ft en cualquier idioma. :oops:
Al menos “pounds” es lb aunque hablés inglés. :lol:
Lo siento, soy ingeniero. El símbolo de pies es ft en cualquier idioma. :oops:
Al menos “pounds” es lb aunque hablés inglés. :lol:
Es cierto que la abreviatura de pie es “ft”. En este caso lo traduje sin abreviar porque me pareció que de esa manera sería más claro para los wazers no técnicos. :geek:
Si les parece que es mejor mantener la abreviatura lo cambiamos.
No, está bien así. ![]()
Revisores,
La cadena “Add a stop” (#1466 de waze-app-translations) fue traducida hace 3 años como “Añadir alto”. Me parece que quedaría mejor traducirla como “Añadir parada” o “Añadir una parada”.
Gracias!
Revisores,
La cadena “Add a stop” (#1466 de waze-app-translations) fue traducida hace 3 años como “Añadir alto”. Me parece que quedaría mejor traducirla como “Añadir parada” o “Añadir una parada”.
Gracias!
Añadir una parada, totalmente de acuerdo
Lo encontré como la cadena 1457… tal vez haya cambiado su número recientemente.
Como sea ya quedó cambiado.
Lo encontré como la cadena 1457… tal vez haya cambiado su número recientemente. Como sea ya quedó cambiado.
Tenemos un problema de cantidad de caracteres? Si es así, quizás poner solo “Parada”
En Android quedó así: