Nederlandse vertaling in client en editor

Nee, alles word automatisch doorgezet…
Ik ben er om eerlijk te zijn nog niet helemaal achter hoe het precies werkt.

Ook bestaat er geen overzicht van alles dat er door iemand is aangepast.
Ik kan het enkel per string zien, maar dan moet ik op history klikken.
Onmogelijk dus om dat voor alle duizenden strings te doen…

maar goed. Normaal word het elke week een keer geupdate.

Ik heb alle vertaalsets nu minutieus doorgespit op taalfouten, u/jij etc. Omdat ook andere personen wijzigingen hebben aangebracht stel ik voor even aan te kijken hoe alles hiermee in de client terechtkomt, voordat we verder taalfouten melden. Naar mijn idee zou het nu aardig goed moeten zijn, hoewel de context in de app soms tot een andere vertaling kan nopen.

Als ik spelfoutjes vind, zal ik die dan PM’en?

Nee hoor. Gewoon even hier in dit topic posten. Het kan dan alleen iets langer duren voor het aangepast is.

Wat mij betreft even wachten totdat alle wijzigingen live zijn. Anders meld je zaken die al zijn aangepast, dus bespaar je de moeite.

Klopt, maar liever dubbel melden dan niet melden, toch? :wink:

Jawel. Maar ik heb zóveel aangepast… :grin:

Na het aanmelden staat er:
“Je bent klaar!
Onthoud, Waze wordt nog leuker als je meer rijd, deelt en meehelpt.
Zie je onderweg! Rijdt voorzichtig.”

Dat moet volgens mij zijn: “Onthoud: Waze wordt nog leuker als je meer rijdt, deelt en meehelpt. Zie je onderweg! Rij voorzichtig.” (Of: “Rijd voorzichtig.”)

Bij je profiel/bijnaam:
“Hoe wordt je naam aan anderen getoond:” (daarna volgt onvertaald Engels)

En “Bedankjes” (bij notificaties o.a.) vind ik een beetje gek vertaald. Kan dat niet gewoon “Bedankt” zijn?

Later meer.

Oppikken - overal staat er “Deel”, “E-mail”, “Vind leuk” en “Volg ons” (gebiedende wijs), maar bij oppikken staat niet “Pik op” of iets dergelijks. Het is me trouwens niet duidelijk of je nu zelf wilt worden opgepikt, of dat je een verzoek doet om iemand anders op te pikken.

Delen/deel - in het hoofdmenu zie je twee buttons: één met “Deel” en één met “Delen”. Ik snap niet goed dat dit twee verschillende dingen zijn, of wat het verschil is. Het lijkt erop dat “Deel” gaat om social media. Misschien dus benoemen als “Social” bijvoorbeeld.

Mijn Rit: Deel je rit op de kaart - daar staat “jou route” i.p.v. “jouw route”. Bovendien is het denk ik beter als er staat “Wanneer je navigeert zien zij jouw route en ETA.”

Deel locatie: (Deel Locatie?) “Mijn opgeslagen locatie” heet elders “Favorieten”. Misschien een optie om dit gelijk te trekken?

(Later meer.)

Deze heb ik dus al aangepast vorige week.

Dat wist ik niet. Voor de volledigheid dan maar. :slight_smile:

Instellingen (hoofdmenu):
Beeld instellingen -> Beeldinstellingen (of gewoon Beeld, bij Geluid staat ook geen Geluidsinstellingen en bij Navigatie geen Navigatie-instellingen)

Instellingen (submenu’s):
Social networks:
Kaart berichten -> Kaartberichten
Chat berichten -> Chatberichten
Pop-up berichten -> Pop-upberichten
Groep logo’s -> Groepslogo’s

Beeld
Op scherm weergeven
Kaart berichten -> Kaartberichten

Geluid
Gesproken route begeleiding -> Gesproken routebegeleiding
Gesproken routebegeleiding - Routebeschrijving alleen (met thema) -> Alleen routebeschrijving (met thema)

Navigatie
Tolwegen en veerponten vermijden / Vermijd snelwegen -> Vermijd tolwegen en veerponten / Vermijd snelwegen of Tolwegen en veerponten vermijden / Snelwegen vermijden (idem voor Onverharde weg - Lange vermijden -> Vermijd lange)

Tankstations
Voorkeurs station -> Voorkeursstation
Voorkeurs brandstof -> Voorkeursbrandstof

Account & Login
Jou account -> Jouw account (waarom staat er trouwens de ene keer ‘Mijn X’ en de andere keer ‘Jouw X’?)
kaart bewerkingen -> kaartbewerkingen
inlogte -> inlogde
jou Waze gebruikersnaam -> jouw Waze-gebruikersnaam
facebook account -> Facebookaccount
tekst past niet helemaal op mijn scherm, laatste regel is bij mij (LG Optimus 2X Speed): “verbonden facebook account op een”

Gevorderd
Mijn regelmatige bestemmingen onthouden -> Onthoud mijn regelmatige bestemmingen
Auto zoom -> Automatische zoom of Auto-zoom
Data overdracht -> Dataoverdracht
Data overdracht - * Verkeersinformatie word niet op de kaart getoond als je hun download uit zet. -> * Verkeersinformatie wordt niet op de kaart getoond als je ‘Download verkeersinformatie’ uitzet.

Help
Hoe bewerk ik de kaart -> Hoe bewerk ik de kaart?
Logbestanden versturen -> Verstuur logbestanden
Over -> Over de app

(Later meer…)

Vandaar, je kunt beter even wachten tot alle wijzigingen van de afgelopen week er in staan, dat scheelt iedereen een hoop werk. :wink:

OK, thx. :mrgreen:

En de nieuwe beta? Fouten daarin kunnen wel gemeld worden?
In ieder geval de nieuwe knop: “Gas” veranderen in “Tanken” of “Benzine”.

Ik denk dat de vertalingen nog niet verwerkt zijn. Ik zie nog steeds knoppen “Deel” en “Delen”, terwijl hierover een uitgebreide discussie is geweest.

Je ziet ook verschillen bij wegen door tankstations. De ene keer staat daar ‘Tankstation’ en de andere keer ‘Benzinepomp’ of ‘Benzinestation’. ‘Tankstation’ lijkt mij het mooist, omdat niet iedereen benzine tankt, maar iedereen wel tankt. Zijn hier afspraken over? Waar vind ik trouwens afspraken over naamgeving?

De wijzigingen zijn nog niet verwerkt. De nieuwe Android beta bevat geen nieuwe functies, dus zou dezelfde set vertalingen moeten voldoen. Geduld mensen…

bij de laatste beta is er iig een nieuwe knop.
Ik kan zo niet zien of die vertaling er al inzit. Dat is even afwachten.

Welke, waar?

Android, een brandstof knop.