Nova Voz - Alessandra

Morais
Posso estar enganado, mas Sta. nunca expandiu. Sempre foi Santa mesmo.

Mas ela não consta na lista de abreviaturas. Estranho fazer a expansão no Live.

Pois é…
tb achei curioso, pq ao conferir na Wiki sobre abreviaturas e não encontrei… mas no LiveMap trouxe o resultado “Sta.” ao digitar “Santa”… ?

Na dúvida, lancei no FORM… :wink:

Existe algumas abreviações que a Alessandra não fala direito, exemplos: “Rep.” de Rua República do Libano e “Sta” de Rua Santa Teresinha. É muito estranho mesmo. Alguém tem alguma solução para esses casos?

Sta. e Rep. não expandem no TTS
Estas abreviações não constam na planilha. Tem que alterar no WME e retirar estas reduções.

A Alê leu “Tajra” (sobrenome comum no Piauí) como “tagíra” e o correto soa mais próximo de “tágira” (sílaba tônica “ta” e J mudo).

Raphael, o Jefresongil já informou o problema, dá uma olhada na planilha de acompanhamento. Se encontrar algum outro problema vai mandando no form e documentando na planilha.

- Solicitações que já foram enviadas via formulário ou Centercode
Formulário: https://docs.google.com/forms/d/1vx97Aw14o-TYCMPnlfDgYglyiVqQF9DxWV3E1PdISDY/viewform?edit_requested=true

- Acompanhamento de solicitações e correções
Planilha: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1tQ7gUXWgq-eD-1wLbCNgcCXV8AiCa7Tn8iwEawlP7lo/edit?usp=sharing

Na planilha “Cap.” está como corrigido mas ela continua falando cÁpitão e não capitão. Tem como corrigir isso?

Então Renato, acho que o problema relatado era com a abreviação que não estava expandido, neste caso que você está informando é sobre pronúncia. Na hora que você vai preencher form existem duas opções para escolher, em seguida você faz um breve comentário, descrevendo algo do tipo: "TTS is saying cápitão, but it should be capitão.

O mais engraçado é você clicar várias vezes no ícone do alto-falante do link abaixo e ver a Alessandra falando em velocidades diferentes:

https://translate.google.com.br/?sl=en&tl=pt#pt/en/capitão

Captura de Tela 2015-08-11 às 00.07.35.png

É vdd, Danton !
Q coisa estranha… ao clicar a segunda vez ela fala como em sílabas… mais lento… talvez algum sotaque com localização própria ? rs

Ahhhh… e de curioso coloquei “Reportado” e o translator não sabe q é Português… assume q é Espanhol… será por isso a pronúncia toda esquisita ? :open_mouth:
Talvez o problema seja estar usando uma “aportuguesação” do americano… afinal reported é traduzido como relatado… e sem outros sinônimos na lista… :mrgreen:

Não tem ideia do motivo da lentidão na segunda vez que é clicado, mas eu já notei que que isso ocorre no App, algumas palavras são ditas mais rapidamente, outras mais devagar

Pode ser que sim, talvez a Alessandra não reconheça a palavra em pt_BR, mas ela já faz parte da maior parte dos dicionários:

http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=reportado

Reportar existe no português desde que o mundo é mundo. :lol: :lol:

reportar
verbo

  1. bitransitivo
    voltar para trás; fazer recuar; retroceder.
    “o poema reportou minhas emoções ao passado”
  2. bitransitivo
    atribuir, referir; dar como causa.
    “reportava seus acertos à influência do pai”
  3. transitivo direto e pronominal
    tornar(-se) comedido; moderar(-se).
    “r. as emoções”
  4. pronominal
    aludir a; referir-se, remeter-se.
    “r.-se a um assunto”

E dando uma olhada na etimologia da palavra, nem pelos americanos passou antes de chegar aqui.

Origem
⊙ Etimologia Latim. reporto,as,āvi,ātum,āre ‘levar para trás’

Opa… não é bem assim, não AG !

Assim como quase não há + reprovação e a educação está como está hj… tb os dicionários “modernos” aceitam qquer coisa q meia dúzia de analfas comecem a repetir… :frowning:

Fui verificar no “Novo Dicionário Prático da Língua Portuguesa - Jânio Quadros”, de 1976… e só constava “Reportado” como adjetivo: Moderado, Discreto, Referido.
E não com o sentido desejado na frase do radar… rs

Já o “Reportar” tinha só como
VTD: virar para trás; retrair; transportar; volver; referir; dar como causa; moderar;
VP: moderar-se; referir-se; aludir;

Então não tem todas essas definições desde q o mundo é mundo, não… mas, sim, só após q começaram a aceitar e adicionar qquer porcaria nos dicionários… assim como a “aprovação automática” nas escolas, mesmo sem saber o português… :sunglasses: :o :shock: :? :mrgreen:

Sobre a velocidade que a Alessandra fala no Google Translate há dois motivos para isso ocorrer.

1 - É usado para evitar abusos da API, tem vários programas que usam o TTS do Google através do Google Translate (gambiarra). Quando o Google Translate detecta isso reduz a velocidade para ficar inviável usar essa técnica.

2 - Já no aplicativo do Google Translate, ela fala devagar na segunda vez para ajudar no entendimento da pronuncia, por exemplo, você traduz uma palavra e quer ouvir atentamente o sistema reproduz o áudio uma segunda vez porém devagar…

Vim aqui me informar mas não achei nada referente…
A Alessandra tirou férias? Ela não aparece no meu app :?

Soh tem:
Português (BR)
Português (PT)

Ambos sem nomes de ruas.

Por aqui tudo funcionando normal.
Foi liberada uma nova atualização no dia 31/08/2015. Será que os arquivos de voz foram baixados?

Vou esperar a próxima atualização do app pra ver se volta ao normal :wink:
Valeu!

Aqui normal. iOS 3.9.6.1

Enviado por celular.

Pode demorar. Limpa o cache de voz, assim serão reinstaladas e provavelmente voltam ao normal.
Para fazer isso digite na busca cc@tts e clique em buscar. E depois aguarde a instalação de novas vozes.

Enviado via tapatalk

Que legal um tópico sobre TTS, continuem assim :arrow: :wink: