Existe algumas abreviações que a Alessandra não fala direito, exemplos: “Rep.” de Rua República do Libano e “Sta” de Rua Santa Teresinha. É muito estranho mesmo. Alguém tem alguma solução para esses casos?
Raphael, o Jefresongil já informou o problema, dá uma olhada na planilha de acompanhamento. Se encontrar algum outro problema vai mandando no form e documentando na planilha.
Então Renato, acho que o problema relatado era com a abreviação que não estava expandido, neste caso que você está informando é sobre pronúncia. Na hora que você vai preencher form existem duas opções para escolher, em seguida você faz um breve comentário, descrevendo algo do tipo: "TTS is saying cápitão, but it should be capitão.
O mais engraçado é você clicar várias vezes no ícone do alto-falante do link abaixo e ver a Alessandra falando em velocidades diferentes:
É vdd, Danton !
Q coisa estranha… ao clicar a segunda vez ela fala como em sílabas… mais lento… talvez algum sotaque com localização própria ? rs
Ahhhh… e de curioso coloquei “Reportado” e o translator não sabe q é Português… assume q é Espanhol… será por isso a pronúncia toda esquisita ?
Talvez o problema seja estar usando uma “aportuguesação” do americano… afinal reported é traduzido como relatado… e sem outros sinônimos na lista… :mrgreen:
Não tem ideia do motivo da lentidão na segunda vez que é clicado, mas eu já notei que que isso ocorre no App, algumas palavras são ditas mais rapidamente, outras mais devagar
Pode ser que sim, talvez a Alessandra não reconheça a palavra em pt_BR, mas ela já faz parte da maior parte dos dicionários:
Assim como quase não há + reprovação e a educação está como está hj… tb os dicionários “modernos” aceitam qquer coisa q meia dúzia de analfas comecem a repetir…
Fui verificar no “Novo Dicionário Prático da Língua Portuguesa - Jânio Quadros”, de 1976… e só constava “Reportado” como adjetivo: Moderado, Discreto, Referido.
E não com o sentido desejado na frase do radar… rs
Já o “Reportar” tinha só como
VTD: virar para trás; retrair; transportar; volver; referir; dar como causa; moderar;
VP: moderar-se; referir-se; aludir;
Então não tem todas essas definições desde q o mundo é mundo, não… mas, sim, só após q começaram a aceitar e adicionar qquer porcaria nos dicionários… assim como a “aprovação automática” nas escolas, mesmo sem saber o português… :o :shock: :? :mrgreen:
Sobre a velocidade que a Alessandra fala no Google Translate há dois motivos para isso ocorrer.
1 - É usado para evitar abusos da API, tem vários programas que usam o TTS do Google através do Google Translate (gambiarra). Quando o Google Translate detecta isso reduz a velocidade para ficar inviável usar essa técnica.
2 - Já no aplicativo do Google Translate, ela fala devagar na segunda vez para ajudar no entendimento da pronuncia, por exemplo, você traduz uma palavra e quer ouvir atentamente o sistema reproduz o áudio uma segunda vez porém devagar…
Pode demorar. Limpa o cache de voz, assim serão reinstaladas e provavelmente voltam ao normal.
Para fazer isso digite na busca cc@tts e clique em buscar. E depois aguarde a instalação de novas vozes.