להימנע מדרכי עפר

שלום,

לא הצלחתי לענות לחידה של חבר טוב:
מה ההבדל בין “כן” ל"המנע" בהגדרה של “להימנע מדרכי עפר”?
משהו בתרגום נראה שהתפספס.

מישהו יודע את התשובה מה זה מה?
מישהו יכול לתקן את התרגום או שצריך למלא טופס?

תודה
גדילהימנע מדרכי עפר.jpeg

אכן נראה שיש בעיה בתרגום.

באנגלית צריך להיות:
Allow
Don’t allow
Avoid long onesWhatsApp Image 2021-08-05 at 13.53.06.jpeg

בכלל הכותרת באנגלית שגויה
avoid dirt roads “
וצריכה להיות
Header: Unpaved roads
והאפשריות לפי הסדר הזה
Option1: Allow
Option2: Avoid all
Option3: Avoid long ones
כנ״ל התרגום לעברית

הרחבה בנוסף למה שכתב jkl5:

  1. התרגום אכן לא תקין והוא מתייחס לדרכים בלתי סלולות בלבד
  2. אם הוגדר הימנע, לא אמור להיות ניווט דרך דרך לא סלולה, אלא-אם-כן היעד נמצא שם
  3. אם מאופשר “ניווט בדרך עפר”, הכוונה היא כאמור לדרכים לא סלולות, והניווט יתאפשר דרכן ללא כל קנס.
  4. ניווט בדרך המוגדרת כדרך עפר במפה - אמור להיות רק אם היעד על דרך העפר. ואין לכך כל שליטה באפליקציה.
  5. מניעת ניווט אינה מוחלטת אלא עפ"י קנסות
  6. הקנס על מעבר בדרך עפר גבוה מזה של מעבר בדרך לא סלולה

ניתן לקרוא על כך כאן.
עריכה: לגבי התרגום, זה בידי החברה. ניתן לדווח ב- Center Code (למי שנמצא בבטא).

דיווחתי על זה בCenter code.
BUG-10355

לי לפחות נראה קצת לא ברור.
שים לב שדרכי עפר = Dirt roads המופיעים בצבע חום בעורך המפה, כלל לא קשורים לעניין של ההגדרה על הימנעות מדרכים לא סלולות. לכן לא הייתי כולל את המילה Dirt בכלל בהסבר:

עריכה:
ראה גם בוויקי באנגלית:

כן, במחשבה שניה לא הייתי צריך להוסיף את זה… חבל שבCenter code אי אפשר לערוך את ההודעה. מקסימום אם ישאלו שאלות - אענה להם.

לא צריך ב-CC.
zeze ואני יכולים לפתוח על זה באג ב-Localizers, אבל אם כבר דווח ב-CC, זה מיותר

דווח כבר, נדע להבא.

לאחר בדיקה, תקלות תרגום בקליינט אכן יש לדווח ב-CC

תודה לכולם,

כבר השתפר משמעותית, אני רואה ב BUG-10355 עוד קצת דיון על שיפור מיטבי נוסף אבל אין ספק שכבר עכשיו הרבה יותר ברור.

גדי