Με ιδιαίτερη χαρά σας ανακοινώνω ότι η πολύμηνη προσπάθεια για την μετάφραση στα Ελληνικά της εφαρμογής που αγαπάμε, έφτασε στο τέλος της και από αυτή την Κυριακή 03/07/2016 το Waze θα είναι πλέον διαθέσιμο και στα Ελληνικά! Ελληνικό μενού και φωνητικές οδηγίες στα Ελληνικά!
Αρκετοί από εμάς ασχοληθήκαμε ενεργά το τελευταίο διάστημα με το συγκεκριμένο εγχείρημα, ενώ η Ομάδα των Ελλήνων Champs είχε εμπλακεί στην διαδικασία του beta-testing και ήταν σε διαρκή επικοινωνία με προσωπικό της Waze για την γίνει το όνειρο πραγματικότητα. Ελπίζουμε πως το αποτέλεσμα θα σας αρέσει.
Ταυτόχρονα με την ελληνική έκδοση της εφαρμογής, αναμένεται από την Waze προώθηση του γεγονότος από τα Social Media καθώς και διαφήμιση της εφαρμογής μέσω Google ads. Παρόμοιες ενέργειες σε άλλες χώρες είχαν σαν αποτέλεσμα την ραγδαία αύξηση του αριθμού των χρηστών. Αν γίνει και εδώ πιστεύω πως θα είναι προς όφελος μας σαν χρήστες.
Θα ήθελα να ευχαριστήσω εκ μέρους των Champs όλους όσοι βοήθησαν στην προσπάθεια αυτή αλλά και όλους τους χρήστες που χρησιμοποιούν, σαν πρωτοπόροι σήμερα, καθημερινά το Waze.
Τέλος, θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε ιδιαιτέρως τον Wazer Enfant_Terrible (Χρήστος) ο οποίος ηχογράφησε τις φωνητικές οδηγίες και θα μας “συντροφεύει” στις διαδρομές μας.
Ήταν μια μακρά, δύσκολη, επίπονη και χρονοβόρα προσπάθεια!
Συγχαρητήρια και μεγάλο μπράβο σε όσους βοήθησαν! Σίγουρα πρόκειται για μια εξαιρετική κίνηση η οποία ευελπιστούμε να κάνει την αγαπημένη μας εφαρμογή δρομολόγησης γνωστή σε ακόμα περισσότερους Έλληνες!
Τι θέλουμε απο εσάς:
Ενεργοποιείστε τα Ελληνικά. Εφόσον είστε ήδη χρήστες της εφαρμογής, ΔΕΝ θα αλλάξει η γλώσσα αυτόματα (θα την βρείτε στα Settings όσοι χρησιμοποιείτε Αγγλικά). Φροντίστε να έχετε κάνει update την εφαρμογή στη τελευταία έκδοση - Είναι πολύ εύκολο αλλά αν κάποιος έχει πρόβλημα θα φτιάξουμε κάποιοα screenshots
Δοκιμάστε τα! Συνεχίστε να χρησιμοποιείτε το Waze όπως πάντα, για να σας δρομολογεί σε δουλειά και διασκέδαση ;->
Ενημερώστε μας για τυχόν προβλήματα. Αν και έγινε κάθε προσπάθεια απο μέρους μας ώστε να είναι πλήρης η μετάφραση ενδέχεται να μας έχουν ξεφύγει κάποια πράγματα :oops: . Σε αυτή την περίπτωση, μη διστάσετε να μας ενημερώσετε. Στο forum, στο FB, με PM, με οποιοδήποτε τρόπο κρίνετε καλύτερο. Αν το πρόβλημα συνοδεύεται και απο screenshot του λάθους, ακόμα καλύτερα καθώς θα μας βοηθήσει να το διορθώσουμε πιο γρήγορα!
Παιδιά καλησπέρα
Παρατήρησα ότι στον map editor στην κατηγορία events δεν δίνει τη δυνατότητα να καταχωρηθεί τίτλος event στα ελληνικά. Μπορούμε να εισηγηθούμε να προσθέσουν και τη δική μας γλώσσα;
Έχεις δίκιο whitep100, θα πρέπει να το εισηγηθούμε. Μάλλον, να το επισημάνουμε γιατί με τόσες γλώσσες φαντάζομαι να είναι παράλειψη παρά εκ προ μελέτης.
Με την ευκαιρία της προετοιμασίας ενός MTE στη Θεσσαλονίκη (5ος Νυχτερινός Ημιμαραθώνιος) έχω ενημερώσει για την απουσία Ελληνικών, χθες την Ομάδα της Waze που είναι υπεύθυνη για τα closures του WME. Μόλις έχω απάντηση θα σας ενημερώσω. Πάντως, επειδή το συγκεκριμένο Event το έχω κάνει με την νέα πλέον διαδικασία δημιουργίας MTEs, το event καταχωρήθηκε από την Waze και το όνομα του ήταν γραμμένο στα Αγγλικά και στη Galego με Ελληνικούς χαρακτήρες…
Έχω μια πρόταση να κάνω για σχετικά με τη μετάφραση της εφαρμογής.
Στην καταχώρηση αναφοράς για κίνηση η πρώτη επιλογή που στα αγγλικά είναι “moderate” έχει μεταφραστεί ως “ήπια” κατι το οποίο δεν είναι και τόσο σωστό. Το moderate ταιριάζει περισσότερο σε κατι όπως το “μέτρια”.
Άποψή μου είναι πως το “ήπια” για την κίνηση είναι σωστός χαρακτηρισμός, αλλά όταν είναι ήπια η κίνηση ίσως να μην είναι αξιοσημείωτη - με άλλα λόγια, θα αναφέραμε το γεγονός ότι ένας δρόμος έχει ήπια κίνηση για να προειδοποιήσουμε άλλους χρήστες; Νομίζω πως όχι.
Επιπλέον, καθαρά μεταφραστικά, το “ήπια” είναι “mild”. Όπως σωστά σημείωσε o whitep100, θεωρώ ότι στο moderate ταιριάζει περισσότερο το “μέτρια”.
Καλησπέρα σε όλο το team
Εντόπισα ενα μικρό τυπογραφικό λαθάκι στο ελληνικό μενού της εφαρμογής
Θα το δείτε ως εξής :
Ρυθμίσεις –> Εμφάνιση και χάρτης
και σκρολάροντας κατα κάτω θα βρείτε την επιλογή “Ειδκοποιήσεις στη διαδρομή” το οποίο προφανώς εννοεί “Ειδοποιήσεις στη διαδρομή”
Νομίζω ποτέ δεν είναι αργά να πεις ένα μεγάλο μπράβο σε όλους όσους εργάστηκαν για τη μετάφραση του Waze στα Ελληνικά αλλά και στον αδελφό Enfant_terrible για την καταπληκτική του δουλειά με τις φωνητικές οδηγίες.
Καθώς πλέον το Waze μας δίνει το δικαίωμα να ηχογραφήσουμε τις δικές μας οδηγίες, είναι ενδιαφέρον να δει κανείς τι ηχογραφήσεις θα προκύψουν. Αν και προσωπικά, ψηφίζω φωνή Χρήστου.
Τώρα μένει να μας δώσουν κανένα καλύτερο εικονίδιο οχημάτων ή έστω να προσθέσουν τη σκιά του βέλους και στα υπόλοιπα… Νομίζω αυτό θα ήταν θετικό.
Στα της μετάφρασης, το μόνο που έχω να προσθέσω προς το παρόν είναι πως θα ήθελα πάρα πολύ αυτό το, αντιπαθητικό για τη δική μου αισθητική, “δουλειά” να μετονομαστεί σε “Εργασία” και αντιστοίχως το “Κοντέρ” σε “Ταχύμετρο”.
Το “Σπίτι” είναι ΟΚ αν είναι μετάφραση από το “House”. Αν το αρχικό στην αγγλική είναι το “Home” τότε, γνώμη μου, πρέπει να αλλάξει σε “Οικία”.
Σχετικά με αυτό που έχετε ήδη μεταφέρει στο Waze, η ήπια κίνηση είναι ένα σκαλί πιο κάτω από το μέτρια κίνηση και αρκετά σκαλιά από το αυξημένη. Το μέτρια από το αυξημένη για μένα έχει μικρή απόσταση καθώς στους ελληνικούς δρόμους το αυξημένη, λόγω κακής παιδείας των οδηγών, ισοδυναμεί με στασιμότητα οχημάτων. Αντιθέτως το ήπια από το αυξημένη έχει μια απόσταση μεγαλύτερη. Λίγη αξία έχει, απλά παραθέτω τη γνώμη μου για όποιον έχει κέφι να διαβάσει.
Η μετάφραση της εφαρμογής στα Ελληνικά ήταν ένα πολύ σημαντικό milestone για την κοινότητα μας και τότε είχαμε επικεντρώσει όλες τις δυνάμεις μας στο συγκεκριμένο project το οποίο θεωρούσαμε και όντως αποδείχτηκε πολύ σημαντικό για τη διείσδυση της εφαρμογής στη χώρα μας.
Είμαι και εγώ ανοιχτός στο να συζητάμε προτάσεις όσο αφορά τη μετάφραση. Απλά θα ήθελα να παραθέσω και εδώ (το έχω κάνει και σε άλλο thread) κάποιες πολύ σημαντικές παραμέτρους:
Η μετάφραση της εφαρμογής θα πρέπει να είναι σε casual & informal αλλά όχι προσβλητικό ύφος. Αντίθετα η μετάφραση της web σελίδας πρέπει να είναι πιο formal. Εξ ού και η επιλογή του “Σπίτι” αντί του “Οικία” και του “κοντέρ” αντί του “ταχύμετρου”.
Το ελληνικό κείμενο της εφαρμογής δεν χρειάζεται να είναι λέξη-προς-λέξη μετάφραση του Αγγλικού κειμένου (σε αρκετές περιπτώσεις στην αρχή τουλάγχιστον το κάναμε αυτό) αλλά να αποδίδει το νόημα με τρόπο που θα το διατύπωνε ένας Έλληνας
Σε αρκετές περιπτώσεις το ελληνικό κείμενο που επιλέχθηκε ήταν με κριτήριο να χωράει στο διαθέσιμο χώρο στην οθόνη και να μην κόβεται.
Με την ευκαιρία, κάνω ένα κάλεσμα σε όλους όσους δεν έχουν ασχοληθεί με την μετάφραση, καθώς και τώρα μπορούμε να συμβάλουμε στο συγκεκριμένο έργο, αφού:
το μενού της εφαρμογής συνεχώς ανανεώνεται και μπαίνουν διαρκώς νέα strings για μετάφραση (όπως π.χ τελευταία για την δυνατότητα ηχογράφησης για φωνητικές οδηγίες).
Τα κείμενα των AppStore & GooglePlay ανανεώνονται συχνά
Η μετάφραση του WME είναι σε χαμηλό ποσοστό (οπότε παραμένει στα Αγγλικά)
Γεια σας! Ευχαριστώ για την ελληνική εκδοχή του Waze.
Ελπίζοντας να βρίσκομαι στο σωστό thread, θα ήθελα να επισημάνω ότι παρατήρησα τα εξής λάθη:
στις φωνητικές οδηγίες, μερικές φορές ακούγεται “στα 800 μέτρα” ενώ στην οθόνη γράφει (και είναι το σωστό…) 400. Συμβαίνει και το αντίθετο: να ακούγετε 400 αντί για 800. Αυτό συμβαίνει μα κάποιο ramdom τρόπο… κάποιες φορές γίνεται αυτό, και άλλες φορές οι αποστάσεις είναι ορθές.Το παρατηρώ πάνω από 6 μήνες τώρα… και εξακολουθεί να με ξαφνιάζει.
στην ένδειξη που αντιστοιχεί στο turn lights on που εμφανίζεται όταν πρόκειται να μπούμε σε αυτοκινητόδρομο δεν διαβάζεται “ανάψτε τα φώτα” αλλά “σβήστε τα φώτα” :shock:
Κατά τα άλλα, είμαι πολύ ευχαριστημένη με τη δουλειά που έχετε κάνει. Μακάρι να μπορεί κάποιος να διορθώνει αυτά τα μικρά λαθάκια.
Φιλικά
Βηβή