davipt wrote: If the string is take a left at the roundabout, me as a non-native-english speaker would also complain. It could be worse, it could be "turn left"
My translation in PT is something like "at the roundabout exit to the left" with the emphasis on the "exit". But yes sometimes people will get confused.
It _is_ worse, it _is_ "turn left" in our translation (and I suspect in many other as well). And wazers do complain, for years - desperately. And I can hardly think of an idiom, which would match both a numbered exit and a left/right drive through