[Traduction Wiki] Soft et Hard Turns etc...

Moderators: krankyd, slicer, shirlig, Forum moderators, Country Managers France

Re: [Traduction Wiki] Soft et Hard Turns etc...

Postby arbaot » Tue Nov 27, 2012 5:10 pm

C'est pas le texte que j.ai tradui dans le fil de discussion ?
AM Lorient et Vannes, N24=>Rennes et 76 Ouest , CM France
Waze 3.7.8 sur iPhone5s/iOs706 & iPad1/iOs511

Waze ... dona mihi serenitatem accipere res quae non possum, fortitudinem mutare res quae possum, atque sapientiam differentiam cognoscere
arbaot
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 2981
Joined: Fri Jul 09, 2010 8:15 pm
Location: An Oriant, Breizh , France
Has thanked: 87 times
Been thanked: 171 times

Re: [Traduction Wiki] Soft et Hard Turns etc...

Postby arbaot » Thu Nov 29, 2012 11:44 pm

Michelba78 wrote:
arbaot wrote:C'est pas le texte que j.ai tradui dans le fil de discussion ?

Je n'ai rien trouvé, mais je n'ai peut-être pas cherché correctement.
Tu peux me redonner le lien ?
(C'est pourquoi je plaide pour que ce genre de texte soit dans le wiki.)
Merci d'avance.
Michel

désolé pour le deali c'etait ça
viewtopic.php?f=71&t=27545&start=10#p251305

ce n'est pas la même source mais peut-être un autre éclairage
AM Lorient et Vannes, N24=>Rennes et 76 Ouest , CM France
Waze 3.7.8 sur iPhone5s/iOs706 & iPad1/iOs511

Waze ... dona mihi serenitatem accipere res quae non possum, fortitudinem mutare res quae possum, atque sapientiam differentiam cognoscere
arbaot
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 2981
Joined: Fri Jul 09, 2010 8:15 pm
Location: An Oriant, Breizh , France
Has thanked: 87 times
Been thanked: 171 times

Re: Re: [Traduction Wiki] Soft et Hard Turns etc...

Postby jimi00 » Mon Jan 07, 2013 11:00 pm

slicer wrote:
pierreafeu1305 wrote:dans la mesure du possible, je reprends les segments et je les étire ;)


C'est à éviter, ça fausse les stats sur le segment...

Envoyé depuis mon Nexus 7 avec Tapatalk


Moi il m'arrive fréquemment de supprimer des petits segments inutiles...
A fortiori, j'étire donc les segments restants pour reconstituer la jonction.
Si je suis ce que tu dis, ça fausse donc les stats... Mais j'imagine que les stats sont régulièrement mises à jour au fur et à mesure des passages des Wazers non ?
Donc finalement l'impact est plus faible que le bénéfice que celà apporte non ?
Android Expert
AM Paris sud, Montrouge <--> Issy-les-Moulineaux
Image
Wiki Image > Edition de carte|Bonnes pratiques|Guide de l'édition en vidéo
jimi00
 
Posts: 527
Joined: Sun Jan 01, 2012 9:35 pm
Has thanked: 6 times
Been thanked: 21 times

[Traduction Wiki] Soft et Hard Turns etc...

Postby Michelba78 » Tue Nov 27, 2012 4:28 pm

Bonjour,
Je viens de passer quelques heures sur la traduction et l'adaptation du forum sur la Connectivité.
Vous en trouverez la référence dans le projet :
https://docs.google.com/document/d/1t7XJ7RAkZFv4K29xNpo0Ez2RmV-hjKUn0L3Grdx32mU/edit
J'avais besoin de ce texte, que je ne trouvais pas en français, pour comprendre comment ça marche.
J'y ai surement fait quelques erreurs.
Je pense donc que ça pourra servir à d'autres quand elles seront corrigées.

Besoin maintenant de vos critiques pour arriver à un article publiable sur le Wiki France.

Bon courage.
Michel
Michelba78
Area Manager - Brioude et la Haute-Loire
Que vive Waze !!
Michelba78
 
Posts: 71
Joined: Fri Oct 19, 2012 4:33 pm
Location: Brioude, France
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Re: [Traduction Wiki] Soft et Hard Turns etc...

Postby Michelba78 » Tue Nov 27, 2012 10:42 pm

arbaot wrote:C'est pas le texte que j.ai tradui dans le fil de discussion ?

Je n'ai rien trouvé, mais je n'ai peut-être pas cherché correctement.
Tu peux me redonner le lien ?
(C'est pourquoi je plaide pour que ce genre de texte soit dans le wiki.)
Merci d'avance.
Michel
Michelba78
Area Manager - Brioude et la Haute-Loire
Que vive Waze !!
Michelba78
 
Posts: 71
Joined: Fri Oct 19, 2012 4:33 pm
Location: Brioude, France
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Re: [Traduction Wiki] Soft et Hard Turns etc...

Postby Michelba78 » Tue Nov 27, 2012 10:48 pm

pierreafeu1305 wrote: BEAUCOUP BEAUCOUP trop compliqué!
je veux dire par là que ça demande beaucoup trop de vérifications juste pour un segement alors je vous raconte pas pour plusieurs rues ou une ville entière!!
surtout que j'ai pas encore saisi la différence des problèmes entre les segments et les jonctions...


Je suis d'accord avec toi que le fonctionnement de waze est compliqué, et qu'il faut faire très gaffe quand on fait une modification.
Il m'a fallu traduire tout ça pour bien comprendre...
Mais quand on a compris, ça va bien et assez vite.

Que proposerais-tu pour simplifier les explications ?
Michel
Michelba78
Area Manager - Brioude et la Haute-Loire
Que vive Waze !!
Michelba78
 
Posts: 71
Joined: Fri Oct 19, 2012 4:33 pm
Location: Brioude, France
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Re: [Traduction Wiki] Soft et Hard Turns etc...

Postby Michelba78 » Fri Nov 30, 2012 7:55 pm

arbaot wrote:ce n'est pas la même source mais peut-être un autre éclairage

Je suis parti de cette même source, mais, en cours de traduction, je me suis aperçu qu'il avait été complété par une longue discussion lors de son "post". J'ai donc décidé de prendre en compte l'ensemble des faits réunis au cours de la discussion.

Ca complique, mais ça précise. Du coup ce n'est plus un mode d'emploi tout simple, c'est un article de référence sur le sujet. A condition que je ne me sois pas planté trop souvent :? .

C'est pourquoi, avant de le mettre sur le wiki, j'aimerais recevoir un max de critiques.

Merci d'avoir répondu présent.
Michel
Michelba78
Area Manager - Brioude et la Haute-Loire
Que vive Waze !!
Michelba78
 
Posts: 71
Joined: Fri Oct 19, 2012 4:33 pm
Location: Brioude, France
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Re: [Traduction Wiki] Soft et Hard Turns etc...

Postby Michelba78 » Sat Dec 01, 2012 4:12 pm

pierreafeu1305 wrote:moi j'ai pas trop compris la différence des problèmes entre les segments et les jonctions... :oops:

je pense qu'il faudrait revoir la mise en page et les puces, on a un peu de mal à s'y retrouver...
en fait sur le fond c'est nickel, c'est plutôt sur la forme je trouve ;)

Je vais reprendre la mise en forme. Et éclater cette page en plusieurs, si possible. Merci de cette recommandation.

Le choix des concepteurs de Waze a été de ne donner aucun rôle de connectivité à la Jonction en tant que telle. Elle se contente de connecter physiquement les segments. Ce n'est qu'un point de repère. Ce n'est pas elle qui "décide" si un véhicule venant du segment A peut aller sur le segment B ou sur le segment C... (Sur la carte d'édition, ce n'est pas en cliquant sur une jonction qu'on allume les flèches).
Par contre, c'est facile pour un script de calculer combien de segments arrivent à une jonction, combien ont des soft turns, des U-Turns, des connectivités inverses et d'attirer l'attention du correcteur avec de belles couleurs en cas d'anomalies. C'est ce que fait le script Color Highlights. On n'allume qu'un point au lieu d'allumer plein de segments sur la carte. C'est très élégant et efficace. Mais cette information est insuffisante pour rectifier les problèmes.

Les concepteurs de Waze on décidé que ce serait l'extrémité de chaque segment qui porterait les informations de connectivité. De ce segment, un véhicule a le droit d'aller vers tel et tel segment, mais pas vers tel autre. (C'est bien en sélectionnant un segment que les flèches de connectivité qui concernent ce segment s'allument).

Par exemple, en résumé : si un U-Turn est signalé dans une jonction (point rouge), c'est qu'un de ses segments porte ce U-Turn. Pour le trouver, quand on clique sur la connection, le segment concerné s'affiche en couleur (rouge). Quand on clique ensuite sur ce segment, ses propriétés de connectivité s'affichent (sur fond rouge on peut lire ...U-Turn). On a la confirmation du défaut. C'est ce segment fautif qu'il faut deconnecter et reconnecter pour faire disparaître le U-Turn mal intentionné.
C'est donc super simple et rapide. Bravo. :D

Là où ça se complique, c'est quand il y a plusieurs défauts sur la même connection, ou le même défaut aux deux extrémités d'un segment. Mais c'est une simple question de déduction. :x

Michel
Michelba78
Area Manager - Brioude et la Haute-Loire
Que vive Waze !!
Michelba78
 
Posts: 71
Joined: Fri Oct 19, 2012 4:33 pm
Location: Brioude, France
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Re: [Traduction Wiki] Soft et Hard Turns etc...

Postby Michelba78 » Mon Dec 03, 2012 1:53 pm

pierreafeu1305 wrote:quand ya un soucis par exemple sur un rond-point ou que ya trop de boulot et que c'est la pagaille sur les segments je les refais ;)


Quand tu effaces des segments et les remplaces par des nouveaux, tu remets à zéro la vitesse moyenne de ce segment. Ca fausse les calculs de temps de parcours.
Cependant, pour des segments courts, l'erreur introduite est très faible.
Il y a donc un compromis à faire entre le temps que tu perds à recycler des segments existants et les erreurs de temps de parcours que tu introduis.
La règle reste de recycler les segments quand on le peut.

Pour les rond-points, on ne peut pas déplacer, ajouter ou supprimer des segments sans un gros risque d'introduire des erreurs de guidage (sans que je comprenne les raisons logicielles - quelqu'un peut-il m'expliquer ? Y aurait-il un enregistrement des coordonnées des points de jonction qui serait lié à l'entité rond-point et qui ne serait pas remis à jour en cas de modification ultérieure des coordonnées des segments ? Insuffisance d'analyse de la part des programmeurs ou choix délibéré d'alléger le travail de l'Editeur ?). Il faut les reconstruire entièrement.
Pour les réparations de connectivité, c'est en général faisable sans tout reprendre.
Michelba78
Area Manager - Brioude et la Haute-Loire
Que vive Waze !!
Michelba78
 
Posts: 71
Joined: Fri Oct 19, 2012 4:33 pm
Location: Brioude, France
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

[Traduction Wiki] Soft et Hard Turns etc...

Postby neho » Tue Nov 27, 2012 7:19 pm

Sur le topic des plugins, j'ai mis un lien vers ton sujet
viewtopic.php?t=17657
neho
 
Posts: 1669
Joined: Sun Jan 08, 2012 1:31 pm
Has thanked: 0 time
Been thanked: 7 times

Next

Return to Traductions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users

cron