Una pena que Mcal. y Rca. no fueron aprobadas.
No había conflicto alguno con esas abreviaturas
No había conflicto alguno con esas abreviaturas
La idea de las abreviaturas es que no conflictúen con ningún otro uso.witoco wrote:Estimados, hay unas locuciones que me están molestando y que se refieren a los números de las salidas de autopistas: algunas están nombradas como "Salida 2a" y "Salida 2b" para tomar la misma vía perpendicular, pero en direcciones opuestas como en un trébol.
El problema es que "2a" y "3a" son pronunciadas como "segunda" y "tercera" respectivamente (ignoro si pasa lo mismo en otros números). Conduciendo en ambos lugares he puesto un UR indicando el problema para acordarme de revisar, y en uno de ellos alguien editó el segmento, renombrándolo a "Salida 3A", pero además de ser un cambio que no comparto, ignoro si funcionará (estoy esperando a que se refresque el mapa para actualizar en mi móvil).
He revsado ya varias veces el documento de abreviaturas sin encontrar código que haga esa traducción, sólo hay un par para "1ro." y "2do.", así que imagino que se trata de una característica del software de locución.
Mi propuesta de solución para estos casos es incorporar un par de líneas del tipo:
con espacio entre el dígito y la letra en el reemplazo, o bien algo más complejo para atrapar cualquier número como:Code: Select all
MAPPING_REGEX_WORDS.es-MX.2a = 2 a MAPPING_REGEX_WORDS.es-MX.3a = 3 a
si es que funcionan las capturas en los patrones, pero me da la impresión que sí por como se solucionó el problema de los N S E O en la misma planilla.Code: Select all
MAPPING_REGEX_WORDS.es-MX.(\\d+)a = $1 a
No sé si esto interferirá con otras locuciones en LATAM.
¿Comentarios?
Yo sí creo que deberíamos de tener distintas versiones del idioma siendo que tenemos tantas diferencias en nuestro uso del Español; al menos una de España y una de Latinoamérica aunque más dividido de ser posible.adriansinger wrote:Hi dear users and welcome to the Localization Forum!
So, just a small explanation about the translation and localization. As you know, Waze supports 29 languages, and more are on the way!
However, we do not have the capacity to support local versions of a language shared by more than one region, country or province. This means that, for example, we support just Spanish, and not Argentinean Spanish, Colombian Spanish, Spaniard Spanish, etc. By "Spanish" we mean a more or less neutral Spanish, and as translations are community-based, we rely on the community wisdom to get to the neutral point. Other examples include French (shared by France, Belgium, Canada, Louxemburg, etc.) or German (shared by Germany, Austria, Switzerland, etc.). The two exceptions are UK English/US English, and Brazilian Portuguese/Portugal Portuguese, which we won't expand to others (again, capacity issues).
By non-translation localization tasks we mean things such as working on local currency, local ways shields, customizing new features like the gas stations feature, presentation of specific letters on the client and editor, and special design.
In addition, we do support local languages within countries, such as Catalonic in Spain, for example.
We'll be happy to know your thoughts.
Adrian
En caso de que no se pueda poner por país entonces tendremos que hacer una votación para los términos (sería buena una confirmación por parte de Adrián a este respecto)andrex77 wrote:Y si hay casos donde la misma abreviatura significan cosas distintas en distintos países, bueno, ahí podemos buscar un consenso, o ver si waze puede localizarlas.
Estoy de acuerdo, también propondría que cosas menores a X cantidad de caracteres (¿5 tal vez?) no se les ponga abreviatura para no excedernos y tampoco complicar mucho las cosas. La única excepción deberían de ser los puntos cardinales para los que al menos ya puedo confirmar que funcionan la N y S (pronto probaré E, W, O y P para cuales acepta el TTS)andrex77 wrote:Lo que si propongo, y me parece importante, es no usar abreviaturas de una sola letra, ya que normalmente se utilizan para los nombres.
Gracias por la aclaración, creo que ya entendí.JorgeARestrepo wrote:La información sobre nomenclatura urbana en Colombia, que incluí en este foro de abreviaturas, realmente debería ser un tema aparte y tal vez debamos abrir un nuevo foro llamado "Nomenclatura Urbana" para compartir y discutir estos temas. He descubierto que la nomenclatura urbana realmente es muy diferente de país a país, e incluso dentro de un mismo país suele haber diferentes convenciones. Hay países, como Costa Rica, por ejemplo, en los cuales no existe ninguna nomenclatura y las direcciones (incluso en la capital San José) son relativas a los sitios más conocidos de cada zona. La nomenclatura utilizada en Colombia se parece mucho a la de USA en la que las Calles serían las Streets y las Carreras las Avenues. La "placa del inmueble" se coloca sobre la puerta de cada casa, y la identifica de las casas vecinas. En la casa de tu Presidente, la placa diría "Parque Lira #24" o simplemente "#24".
Yo me atreveré a cuestionar algunas de estas abreviaturas; por ejemplo: ¿realmente se gana algo sustituyendo Cl. por calle? de una palabra de 5 letras a una de 3 no le veo mucho caso. También el usar KA para carrera... pareciera como quienes escriben todo recortado al mandar SMS.JorgeARestrepo wrote:Gracias Robin por tu aporte. Aclárame por favor si los CÓDIGOS de dos letras los utilizan en otros ambientes diferentes a describir la dirección de correo de un inmueble y si los escriben siempre en MAYÚSCULAS y sin punto. ¿No les ha pasado que TV se confunda con Televisión? ¿Sabes si el TTS de Waze lee "Avenida" tanto si encuentra "AV" como "Av."?robindlc wrote:Por cierto, un aporte sobre abreviaciones oficiales (en España, por suspuesto). Digo que son las abreviaciones usadas por los organismos oficiales en las direcciones, no digo que estén activas en waze, aunque si que se pasaron para los motores de búsqueda de direcciones. Cada tipo de vía tiene su abreviación y su código de dos letras.
CALLE = CL
CARRERA = KA / CRA (Ten en cuenta que CR es CARRETERA, al igual que CTRA)
DIAGONAL = No existe como tipo de vía en España
TRANSVERSAL = TV / TRVAL (Ten en cuenta que TR es TRAVESIA, al igual que TRVA)
AVENIDA = AV / AVDA
En Colombia no hay un concenso general y cada organismo utiliza sus propias abreviaciones. Es posible incluso que alguno utilice los mismos códigos de dos letras usados en España. Las abreviaciones que yo propuse son tal vez las más utilizadas por los directorios telefónicos y el público en general. Sin embargo, podríamos buscar un consenso y/o adaptarnos incluso a las españolas si encontramos que es un código internacional. La idea es causar el menor impacto posible a los demás países, ya que el TTS es uno solo para toda Latinoamérica y es muy importante que las abreviaciones no se presten a lecturas erróneas de otros nombres que contengan el mismo "string".
Mi proyecto, que no es una propuesta oficial todavía, es solicitar al staff de Waze reemplazar automáticamente en las bases de datos de las vías colombianas, donde diga "Calle" por "Cl.", "Carrera" por "Cr.", "Diagonal" por "Dg.", Transversal" por "Tr." y "Avenida" por "Av.", ya que eso nos ahorraría muchísimas horas de trabajo manual. Recordemos que, gramaticalmente, la mayoría de las abreviaturas terminan en punto, excepto algunas como "Km", "N", "S", "E" y "O".
Ok, en el caso de carrera como Cra. / Kr. queda bien claro que sí es útil.JorgeARestrepo wrote:Tienes razón estimado Edson en que reemplazando "Calle" por "Cl." sólo ahorramos dos caracteres, pero si te fijas bien en longitud del "string", el ahorro es más del 50% y entre "Carrera" y "Kr." el ahorro es mucho más todavía. Recuerda que dichas direcciones generalmente deben ser visualizadas en la pequeña pantalla del celular y más del 90% de las vías urbanas en Colombia son "Calles" o "Carreras".edsonajj wrote:Yo me atreveré a cuestionar algunas de estas abreviaturas; por ejemplo: ¿realmente se gana algo sustituyendo Cl. por calle? de una palabra de 5 letras a una de 3 no le veo mucho caso. También el usar KA para carrera... pareciera como quienes escriben todo recortado al mandar SMS.
Desde que empecé en Waze me he fijado sobre todo en EE.UU. y en UK tomándolas como las comunidades con más experiencia y mejor documentación (no sé hebreo ni confío en traducciones automáticas así que Israel no era opción); por eso debe de ser que en México nunca tuvimos regla de no usar abreviaturas y al menos la abreviatura Av. para Avenida estimo que se usa en más del 95% de los casos. La regla actual es sólo usar las abreviaturas comprobadas que son "Av., Blvd., N., y S.".JorgeARestrepo wrote:La costumbre de no utilizar abreviaturas en Waze viene del Wiki de España, el cual hemos tomado como ejemplo todos los países latinoamericanos.
¡Yo estaba diciendo justamente lo contrario! Que sí debemos de usar el punto; según el Diccionario Panhispánico de Dudas esta es la manera correcta de hacerlo, ve el artículo AbreviaturaJorgeARestrepo wrote:Si técnicamente no hay necesidad de utilizar los puntos al final de las abreviaturas propuestas, sino simplemente: "Cl", "Cr", "Dg", "Tr" y "Av" sería mucho mejor todavía!!!
En mis pruebas el punto ha sido la clave, con punto sí te da "Norte" y "Sur", claro que deberíamos pedir que esto cambie ya que los puntos cardinales van sin punto y cualquier abreviatura lo debe de llevar.JorgeARestrepo wrote:He estado haciendo pruebas del TTS en Colombia y sólo he podido comprobar que "Av" o "AV." son leídas como "Avenida", pero "N" y "S" no los lee como "Norte" ni "Sur" sino como "número" y "ese". Sin embargo, es posible que deba colocarles el punto: "N." y "S." (probaré y les cuento).andrex77 wrote:Creo conveniente usar el punto, ya que sería más fácil diferenciar por ejemplo entre AV y Av. (en caso que el TTS no diferencie mayúsculas y minúsculas)
Esto probablemente se deba a las adecuaciones que le han hecho los españoles a su TTS, parece que algunas de esas las deberíamos de copiar.JorgeARestrepo wrote:Curiosamente, dependiendo de quién representa a "mi amiga Berenice" los resultados del TTS son completamente diferentes en algunos casos: Monica (la española) lee "Cl 50B" como "calle cincuenta be" ¡perfecto!, pero Paulina (la mexicana - Español Latam) lo lee como "Colonia cincuenta be grande" ¡horrible!
Haré pruebas usando el teléfono en español en los próximos días. Usualmente tengo el idioma en inglés pero estoy seguro de haber oído "N." expandido a norte en español alguna vez.JorgeARestrepo wrote:Te cuento Edson que no he podido escuchar "Norte" ni "Sur" en ninguna de mis pruebas con el TTS en mi tablet Android a pesar de todas las combinaciones entre idiomas y locutores que he probado. Podrías decirme con qué configuración de Waze lograste dicha hazaña?
Saludos,
Re: Abreviaturas TTS LATAM