Traducerea in limba Romana

Image

Moderators: Unholy, twist3r, dacianova, spookyx

Re: Traducerea in limba Romana

Postby spookyx » Wed Feb 27, 2013 2:12 pm

AS: încearcă un upgrade la 4.1.2, o să meargă mai bine note-ul :) 4.1.1 e cu probleme.

E discutabil aici... si eu am incercat mai multe variante.
Si eu am tot intrebat in stanga in dreapta si m-am consultat inainte de a pune trafic redus/intens/moderat.

În primul rând am plecat de la următoarea problemă:
care sunt gradele de comparație ale traficului?

trafic mic/mediu/tare nu prea merge
trafic redus/moderat/intens se potriveste si cam asta se intalneste si de cele mai multe ori, dupa ce am facut un research.
Trafic aglomerat suna putin a pleonasm.
Perturbat suna suparator si incetinit ... nu stiu...
Traffic jam poate fi ambuteiaj.
Dar problema e si de felul cum se combina cuvintele.
Cand selectezi Aglomeratie ai de ales: moderat, intens, redus...
pe cand daca pui Ambuteiaj si ai de ales moderat, intens, redus, parca nu se pupa.

Traffic detected, poate fi schimbat in încetinire, doar să nu isi piarda din idee... ne mai gandim.

Apropo, a aparut 3.6 oficial :)
Country & Community Manager România

Comunitate pe Facebook: Waze Romania Grup Discuții www.Waze.RO

Resurse: Forum RO Ghid Editare Hărți Waze Map Editor Wiki

ImageImageImage
spookyx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 1662
Joined: Mon Nov 15, 2010 12:46 pm
Location: Bucharest, Romania
Has thanked: 58 times
Been thanked: 338 times

Re: Traducerea in limba Romana

Postby mismomoho » Wed Feb 27, 2013 3:20 pm

Categoric gradele de comparație suna mai accesibil în varianta actuala, dar eu ma gândeam la toate acele cuvinte împrumutate și folosite deși exista echivalentul romanesc consacrat: gen trend - tendință, focusat - concentrat, valva - supapa, etc

Oricum, am vrut sa-mi susțin afirmația și m-am apucat de cautat pe net... și m-am poticnit de la primul pas: http://dexonline.ro/definitie/trafic (vezi unde pica accentul)

TRAFÍC, traficuri, s. n. 1. Totalitatea transporturilor de mărfuri sau de persoane care se fac pe o anumită cale de comunicație, cu anumite mijloace de transport, într-un interval de timp și în condiții precizate.

TRÁFIC ~uri n. 1) Frecvență a operațiilor de transport efectuate pe o anumită cale de comunicație (feroviară, maritimă, terestră, aeriană) într-un anumit interval de timp.

Din aceste definiții, reiese o inversare a gradelor de comparație: unde e aglomerație mare și se circula încet este trafic redus.... :?

Ooooofffff, ce vocabular redus are limba romana.... cel puțin în domeniul asta (să nu uităm că până acum 20 de ani circulam o duminică da, una ba).

Trafic aglomerat nu (cred ca) este deloc un pleonasm, dar putem cauta alte adjective care sa sune românește: îngreunat, dificil, anevoios, incomod, încetinit, supărător. Nu cred că e cazul să inventăm cuvinte. http://dantanasescu.ro/2011/11/09/mutil ... nisme.html

Sau ne putem îndepărta de trafic (cu accent pe i sau pe a) folosind circulație.
Pentru cei care cunosc franceza, îi rog sa compare versiunile engleza, franceza și romana de pe transifex - în multe cazuri veți constata ca versiunea franceza este mai apropiata decât o traducere americanizata. Repet, multe cuvinte din limba moderna (post 1850) sunt aduse de străbunicii francofoni.

[Off topic - sau în afara subiectului] Am amânat actualizarea (upgrade) la 4.1.2 pentru ca am vrut sa profit de gaura de securitate (exploit) a procesorului Exynos pentru a obține drepturi de administrator (root) - da' n-am facut-o. Acum, actualizarea OTA a fost retrasa, deci va trebui sa instalez nenorocirea aia de Kies sau sa renunț la standard (stock) și sa bag un ROM client (custom) - pe vechiul Galaxy S 1 am tot 4.1.1
Waze + Gabriela pe un telefon nou
mismomoho
 
Posts: 60
Joined: Fri Oct 19, 2012 6:04 am
Has thanked: 16 times
Been thanked: 3 times

Re: Traducerea in limba Romana

Postby spookyx » Wed Feb 27, 2013 4:54 pm

Bun... da, stiu si pe de o parte ai dreptate.

Multi inca pronunta gresit trafic. Normal e a se propunta TRAFÍC iar in majoritatea mediilor (ziare, tv, online) se foloseste TRAFÍC. De aici si TRAFÍC redus care e corect in acest sens.

Daca luam TRÁFIC atunci are clar sens peorativ.

Dar sa nu ne batem capul atat de mult, ca ajungem sa ii intrebam pe cei de la academie si sa propunem noi forumle :)) ca doar asa progreseaza o natiune, nu?

Bun... eu zic sa vedem ce foloseste masa populara ca, doar ei ne adresam... Pana la urma limba romana se adapteaza cerintelor. Pe cati ii mai auzi zicand doar majoritatea oamenilor? Majoritatea zic acum „marea mjoritate” ceea ce nu e corect, dar toti o folosesc. Nu cred ca suntem in aceasta situatie, de a avea un asemenea conflict.

Cand vedem, citim si ne referim la trafic, deobicei il auzim in contextul a cat de grav e traficul, cat de aglomerat e. Un trafic aglomerat duce automat la viteze mici de deplasare.

Din aceste definiții, reiese o inversare a gradelor de comparație: unde e aglomerație mare și se circula încet este trafic redus.... :?

Pai daca e aglomeratie, multe masini, viteza mica atunci ai un TRAFÍC MARE (INTENS) si un TRAFÍC MIC (SCAZUT). :))))))))))))))

Sa folosim sinonime?
Debit - debit mic sau debit mare...
sau
Presiune - presiunea mare si presiune mica..
uh oh...
sau circulatie... tot din DEX
3) Deplasare (a oamenilor sau a vehiculelor) pe o cale de comunicație; mișcare rutieră. Drum cu circulație intensă.
De aici am plecat.
CIRCULAȚIE (10 caractere)
TRAFIC (6 caractere)

Circulatie desi ar parea mai corect, pare mai greu de folosit si ocupa si mai mult spatiu.
Dar cred ca noi trebuie sa ne referim la trafic ca si circulatie si se implementam gradele de comparatie ale circulatiei. Asta a fost si logica mea initiala, de aceea am ales intens/moderat/redus.

Deci eu as ramane pe asta.
Poate sa jonglam cu ele la felul cum apar ele in traducere si cu acel traffic jam care e o problema in felul cum e ea implementata.

Una ai cand faci o raportare, alta ai cand vezi un raport al unui utilizator si alta ai cand vezi un raport automat.

Vocabularul nu e redus, e prea stufos :D

Ce frumos ar fi sa folosim light/medium/heavy peste tot.

Offtopic: da, nu stiam. eu merg numai cu custom ROM. Eu am un Note 1 pe care vreau sa il dau si a aparut oficial JB 4.1.2 pentru el.
Country & Community Manager România

Comunitate pe Facebook: Waze Romania Grup Discuții www.Waze.RO

Resurse: Forum RO Ghid Editare Hărți Waze Map Editor Wiki

ImageImageImage
spookyx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 1662
Joined: Mon Nov 15, 2010 12:46 pm
Location: Bucharest, Romania
Has thanked: 58 times
Been thanked: 338 times

Re: Traducerea in limba Romana

Postby bzalex » Tue Mar 05, 2013 5:12 pm

Problema cu butoanele la inbox v3.6.0.0
shot_000001.jpg
shot_000001.jpg (32.67 KiB) Viewed 1686 times
Area manager for Braşov
bzalex
 
Posts: 64
Joined: Sat Feb 26, 2011 11:29 am
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Re: Traducerea in limba Romana

Postby spookyx » Tue Mar 05, 2013 6:20 pm

da, e o problema cunoscuta. sper ca se va repara in zilele ce urmeaza. traducerea exista, nu au potrivit-o ei. la fel e si in alte limbi.
Country & Community Manager România

Comunitate pe Facebook: Waze Romania Grup Discuții www.Waze.RO

Resurse: Forum RO Ghid Editare Hărți Waze Map Editor Wiki

ImageImageImage
spookyx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 1662
Joined: Mon Nov 15, 2010 12:46 pm
Location: Bucharest, Romania
Has thanked: 58 times
Been thanked: 338 times

Re: Traducerea in limba Romana

Postby mismomoho » Wed Mar 06, 2013 4:35 pm

Am mai corectat în Transifex vreo 3 cuvinte eronate, dar încă mai sunt destule expresii care nu sună bine sau pot fi simplificate. Una peste alta, noua versiune arată promițător.

Mă așteptam ca și îndrumarea vocala sa fie în românește. Acum trebuie sa ma apuc sa sap iar după Laura prin forum (la upgrade, exact folderul de backup pt voce l-am șters)
Waze + Gabriela pe un telefon nou
mismomoho
 
Posts: 60
Joined: Fri Oct 19, 2012 6:04 am
Has thanked: 16 times
Been thanked: 3 times

Re: Traducerea in limba Romana

Postby atatax » Tue May 14, 2013 8:02 am

se poate corecta cacofonia "indică că..." din pagina de distribuire a călătoriei?
se poate spune "atată că..." sau ceva similar.
atatax
 
Posts: 10
Joined: Wed Mar 27, 2013 9:05 pm
Has thanked: 0 time
Been thanked: 1 time

Re: Traducerea in limba Romana

Postby spookyx » Tue May 14, 2013 10:07 am

atatax wrote:se poate corecta cacofonia "indică că..." din pagina de distribuire a călătoriei?
se poate spune "atată că..." sau ceva similar.


Salut.

Am ajustat traducerile corespunzătoare. Mulțumesc de sugestie.
Country & Community Manager România

Comunitate pe Facebook: Waze Romania Grup Discuții www.Waze.RO

Resurse: Forum RO Ghid Editare Hărți Waze Map Editor Wiki

ImageImageImage
spookyx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 1662
Joined: Mon Nov 15, 2010 12:46 pm
Location: Bucharest, Romania
Has thanked: 58 times
Been thanked: 338 times

Previous

Return to Romania [română]

Who is online

Users browsing this forum: No registered users