Espacio para conversar sobre los temas generales de localización. Estos temas deben ser de interés común de toda la comunidad hispanoamericana. Sobre temas de localización/traducción de interés específico de tu país, por favor visita el foro de tu país.
Post by ignaciolep
witoco wrote:En la ventana de búsqueda de la aplicación, encabezando la lista del historial de viajes están "Casa", "Trabajo", "Favoritos" y "Viajes planificados". El problema es que este último dice además en letras pequeñas: "3 conducciones planiadas"... Debiera ser "planeadas" o "planificadas", pero no "planiadas".

... y eso que no dije nada de "conducciones" y "viajes" a la vez en la misma opción. :lol:
Corregido. Sin quererlo teníamos una "guerra de edición" con Edson: Yo unificaba todo como viajes planificados y él iba por conducciones planeadas (o planiadas en ese caso :P )... de ahí mi consulta para ver qué prefería la mayoría.
ignaciolep
Local Champs Localizers
Local Champs Localizers
Posts: 1017
Has thanked: 534 times
Been thanked: 414 times
Send a message
ignaciolep (Nacho)
Beta Leader | SugMod | Local Champ (Argentina) | Localization Expert | State Manager

Post by ignaciolep
witoco wrote:Deduzco entonces que pronto veré "Viajes planificados" como título de la opción y "3 viajes planificados" como subtítulo en ese lugar. Creo que quedarán demasiados "viajes planificados" en un solo botón, aunque el subtítulo sea celeste a diferencia del gris de los subtítulos de los otros botones. Me haría más sentido que el subtítulo fuera "Tienes 3 eventos en el calendario" o algo por el estilo (sin embargo sé que esto escapa de la localización).
La cadena original es "Upcoming drives" por lo tanto la traduje como "Viajes próximos".

Quedaría así:
Viajes planificados
3 Viajes próximos
ignaciolep
Local Champs Localizers
Local Champs Localizers
Posts: 1017
Has thanked: 534 times
Been thanked: 414 times
Send a message
ignaciolep (Nacho)
Beta Leader | SugMod | Local Champ (Argentina) | Localization Expert | State Manager

Post by ignaciolep
edsonajj wrote:¿Qué les parece dejar planned drives como viajes planeados?
Estoy de acuerdo!
ignaciolep
Local Champs Localizers
Local Champs Localizers
Posts: 1017
Has thanked: 534 times
Been thanked: 414 times
Send a message
ignaciolep (Nacho)
Beta Leader | SugMod | Local Champ (Argentina) | Localization Expert | State Manager

Post by ignaciolep
witoco wrote:
ignaciolep wrote:Quedaría así:
Viajes planificados
3 Viajes próximos
Me molesta un poco el subtítulo...
En primer lugar, la segunda palabra no debiera estar en mayúsculas, sólo la primera, que en este ejemplo es "3". ¿O hay una regla que desconozco sobre las mayúsculas para cuando una oración comienza con un número?
Se respetó las mayúsculas de la cadena original "Upcoming drives". Desconozco en qué otros lugares se utilizará, como el caso de "Agregar parada" que aparece como botón y como título.
ignaciolep
Local Champs Localizers
Local Champs Localizers
Posts: 1017
Has thanked: 534 times
Been thanked: 414 times
Send a message
ignaciolep (Nacho)
Beta Leader | SugMod | Local Champ (Argentina) | Localization Expert | State Manager

Post by ignaciolep
Olvidé cometarles que encontré la cadena que llevaba el número de viajes próximos, quedó así:

Code: Select all

%d upcoming drives = %d viajes próximos
Upcoming drives = Viajes próximos
Saludos!
ignaciolep
Local Champs Localizers
Local Champs Localizers
Posts: 1017
Has thanked: 534 times
Been thanked: 414 times
Send a message
ignaciolep (Nacho)
Beta Leader | SugMod | Local Champ (Argentina) | Localization Expert | State Manager

Post by ignaciolep
witoco wrote:En WME, al seleccionar un nodo con intersección de calles, veo dos botones que dicen, respectivamente:
Permitir todas las vueltas
Prohibir todos los giros
¿No debiera referirse a lo mismo en ambos casos? ¿"vueltas" o "giros"?
Corregido.

Allow all turns - Permitir todos los giros
Disallow all turns - Prohibir todos los giros

Gracias por avisar.
ignaciolep
Local Champs Localizers
Local Champs Localizers
Posts: 1017
Has thanked: 534 times
Been thanked: 414 times
Send a message
ignaciolep (Nacho)
Beta Leader | SugMod | Local Champ (Argentina) | Localization Expert | State Manager

Post by ignaciolep
sirgabouy wrote:Mapa en vivo

En el Livemap "Bumper to Bumper traffic" esta traducido como «Tráfico defensa a defensa»
(...)
Quizás debamos cambiarlo para que se entienda en toda Latam y que no sea tan literal como «Tráfico muy intenso» / «Trafico muy denso» / «Tráfico casi detenido» o algo similar.
Listo. Cambiado a Tráfico muy intenso.

Gracias por avisar!
ignaciolep
Local Champs Localizers
Local Champs Localizers
Posts: 1017
Has thanked: 534 times
Been thanked: 414 times
Send a message
ignaciolep (Nacho)
Beta Leader | SugMod | Local Champ (Argentina) | Localization Expert | State Manager

Post by ignaciolep
meb001 wrote:Hola!

Hay un error al crear cierres, luego de que un segmento posee un cierre, sale un mensaje que dice "Este segmento tenía uno o más cierres de carreteras." Quizá sería mejor "Este segmento tiene uno o más cierres." obviando la parte final sobre carreteras, porque no siempre los cierres son en carreteras, a veces son en calles
Estás usando la versión Español España.

En Español LatAm dice: Este segmento tiene uno o más cierres viales.
En Español España dice: Este segmento tenía uno o más cierres de carreteras.
ignaciolep
Local Champs Localizers
Local Champs Localizers
Posts: 1017
Has thanked: 534 times
Been thanked: 414 times
Send a message
ignaciolep (Nacho)
Beta Leader | SugMod | Local Champ (Argentina) | Localization Expert | State Manager

Post by ignaciolep
sirgabouy wrote:unificar cliente con WME o viceversa
Cuando denunciamos una foto en el cliente y seleccionamos el motivo «Irrelevante», en WME aparece como motivo de denuncia «No relacionado»
Así estaban las cadenas:
App: Inappropriate > Inapropiado
WME: Unrelated > No relacionado

El problema es que "Unrelated" está etiquetada para no recibir traducciones, por lo que no puedo cambiarla.
ignaciolep
Local Champs Localizers
Local Champs Localizers
Posts: 1017
Has thanked: 534 times
Been thanked: 414 times
Send a message
Last edited by ignaciolep on Fri Jul 01, 2016 3:27 pm, edited 1 time in total.
ignaciolep (Nacho)
Beta Leader | SugMod | Local Champ (Argentina) | Localization Expert | State Manager

Post by ignaciolep
sirgabouy wrote:
ignaciolep wrote:
sirgabouy wrote:unificar cliente con WME o viceversa
Cuando denunciamos una foto en el cliente y seleccionamos el motivo «Irrelevante», en WME aparece como motivo de denuncia «No relacionado»
Así estaban las cadenas:
App: Inappropriate > Inapropiado
WME: Unrelated > No relacionado

Ya cambié "No relacionado" por "Inapropiado" para unificarlas.
Si yo elijo Inapropiado en el cliente. En WME aparece correctamente «Inapropiado»
La diferencia se da cuando elijo «Irrelevante» en el cliente. En WME aparece «No relacionado»

La que hay que cambiar es: "Irrelevant" en el cliente o "Unrelated" en el WME
Perdón, me confundí antes. Lo cierto es que "Unrelated" está etiquetada para no recibir traducciones, por lo que no puedo cambiarla.

¿Edson podrás verlo?
ignaciolep
Local Champs Localizers
Local Champs Localizers
Posts: 1017
Has thanked: 534 times
Been thanked: 414 times
Send a message
ignaciolep (Nacho)
Beta Leader | SugMod | Local Champ (Argentina) | Localization Expert | State Manager