Moderators: adriansinger, Unholy, deblaks
robindlc wrote:Podríais indicar cual es la locución original en Inglés?
juankx wrote:perezgustavo wrote:Hola, hay otro caso que, a mi entender, quedo mal.
Ahora la aplicación te indica "en 500 metros arribará en XXXX" (no recuerdo si la palabra exacta era "arribará", pero lo importante que traigo es el "en")
Queda mal expresado. Debería decir "arribará a XXXX", no les parece? Creo que lo mejor es usar "A" en ese caso. Y "hacia" creo que también quedaría mal.
También lo he escuchado, voy a ponerle atención nuevamente a ver si todavía está así....
JoseAGPal wrote:Lo que no he podido comprobar es el "Salida en Salida 1". En inglés US dice "Exit to Salida 1"; desconozco si es posible, pero si se pudiese, creo que habría que traducir "Exit to..." por "Sal en..."
Otra opción sería traducirlo por "Toma la...", pero esto último sería más complicado, porque implicaría que todas las salidas deberíamos nombrarlas empezando con la palabra "salida" o traducirlo por "toma la salida", en cuyo caso tendríamos que quitar la palabra "salida" de todas las rampas, quedando lo que ahora es "Salida 5 > A-1 / A-6" como "5 > A-1 / A-6", lo que por otra parte creo que no está tan mal, ya que es precisamente lo que está escrito en los carteles de señalización.
Return to Localización / Traducciones
Users browsing this forum: No registered users