[O] TTS "en" versus "hacia"

Espacio para conversar sobre los temas generales de localización. Estos temas deben ser de interés común de toda la comunidad hispanoamericana. Sobre temas de localización/traducción de interés específico de tu país, por favor visita el foro de tu país.

Moderators: adriansinger, Unholy, deblaks

Re: [O] TTS "en" versus "hacia"

Postby lsolorzano » Sat Aug 30, 2014 8:19 pm

robindlc wrote:Podemos intentar afinar en esto, pero para mi uno de los problemas, no tiene nada que ver con las traducciones, sino con el funcionamiento actual del TTS de anticipar los nombres de las calles a segmentos anteriores. Como se ha apuntado anteriormente esto esta bien para rampas... pero en calles normales y sin límite no tiene sentido. Da igual si dice "en" o "hacia". Es absurdo, y es lo que hay que intentar corregir.


Completamente de acuerdo, anticipar sin límite no tiene ningún sentido y eso debe corregirse. Un "hacia" es más apropiado que un "en" estando cerca de la calle destino, pero como muy bien lo apuntas, es absurdo que anticipe nombres sin límite y esto no tiene que ver con TTS.
lsolorzano
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
 
Posts: 461
Joined: Fri Feb 25, 2011 10:25 pm
Has thanked: 238 times
Been thanked: 220 times

Re: [O] TTS "en" versus "hacia"

Postby robindlc » Sat Aug 30, 2014 11:21 am

El tema de la localización, que va más allá de las traducciones es realmente muy complejo.

En un principio (primer post de los 50 que ya tiene este hilo), a todos se nos hizo raro que diera: "mantente a la derecha "hacia" salida..." y por ello decidimos traducir el "to" como "en". Esto nos llevó a otros problemas por lo que tuvimos que volver atrás a la traducción de hacia que, en general funciona bastante bien.

Nos puede sonar raro "mantente a la derecha hacia salida 24"... pero en realidad, creo que tanto "en" como "hacia" pueden ser perfectamente válidos en este caso. En todo caso, si algo nos falta sería un artículo, "la salida", lo que en realidad tiene una solución sencilla.

Podemos intentar afinar en esto, pero para mi uno de los problemas, no tiene nada que ver con las traducciones, sino con el funcionamiento actual del TTS de anticipar los nombres de las calles a segmentos anteriores. Como se ha apuntado anteriormente esto esta bien para rampas... pero en calles normales y sin límite no tiene sentido. Da igual si dice "en" o "hacia". Es absurdo, y es lo que hay que intentar corregir.
robindlc
Coordinators
Coordinators
 
Posts: 3249
Joined: Sat Nov 06, 2010 9:54 am
Location: Spain
Has thanked: 644 times
Been thanked: 2237 times

Re: [O] TTS "en" versus "hacia"

Postby perezgustavo » Sat Aug 30, 2014 4:05 am

ignaciolep wrote:A mi me parece correcto que "to" sea "hacia" y "at"/"in"/"on" sean "en".

Ignacio, Lo importante no es tanto la traducción palabra a palabra, sino cómo lo necesitamos en español. Sin importar lo que tengan cargado en el idioma inglés, considero que como estaba antes quedaba bien y sólo se cambió por otros motivos que no deberían generarnos problemas.

ignaciolep wrote:Doy un ejemplo en el que "hacia" funciona bien: Hoy subí en Av. Gral Paz altura Ciudadela y me dirigía al sur hasta la salida Av. 27 de Febrero (7 km más adelante), la instrucción fue "siga derecho durante 7km hacia salida Av. 27 de Febrero", lo cual para mi es lo correcto, y por el contrario un "en" arruinaría la instrucción ya que yo estaba sobre Av. Gral Paz y no sobre Av. 27 de Febrero.


Ese sólo un ejemplo. Tenemos que ver en todos los casos cómo queda el "hacia". Si queremos que quede así en esos casos, lo podemos pedir.
De todos modos, ese ejemplo que mencionas creo que no queda correcto. Te dice que sigas derecho hacia Av. 27 de febrero, la cual puede estar en otra ciudad después de media hora de viaje. Ya lo verifiqué y justamente lo iba a presentar como un error. Donde estas no tenes instrucciones de a qué calle vas. A lo sumo podría decirte algo como "siga derecho durante 7km HASTA LLEGAR A Salida Av. 27 de Febrero" lo cual me parece mejor.
Por otra parte, fijate que ese nombre de rampa del ejemplo genera otro inconveniente y es que cuando te acercas, te dice cosas como "Salga por la derecha hacia Salida Av. 27 de Febrero". Para mi queda raro eso y quedaría mejor decir "Salga por la derecha en Salida Av. 27 de Febraro", no te parece?

JorgeARestrepo wrote:Me parece que es una mala práctica, y en el caso de las rampas o las vías de conexión entre las calles, avenidas, autopistas o rotondas, es mucho mejor dejarlas sin nombre que llamarlas "acceso a...", "entrada a...", "salida a..." o simplemente ponerles el nombre de la vía a la cual se dirigen. La razón es que el TTS (Text To Speech) es más inteligente de lo que parece y cuando el conductor se dirige a una vía sin nombre, automáticamente busca la siguiente vía con nombre en su ruta


Concuerdo en parte. Hay varios lugares que esta bien no poner nombre en las rampas, pero no me parece una mala práctica ponerles nombre. Ej. En una subida queda más claro si dice "subida a XXX" así el conductor sabe que tiene que tomar la subida y no otra posible calle que esté cerca.
Las salidas de las autopistas tienen indicaciones que, en muchos casos, no son las mismas que la calle a donde desembocan. Y en muchas ocasiones tienen nombre propio. En estos casos hay que ponerles el nombre tal cual está en los carteles para que el conductor lo reconozca.

En esos casos en donde la salida tiene un nombre propio, no le encuentro una forma de que quede correcto el TTS. A Alguien se le ocurre algo?
Por ejemplo: El cartel en la autopista dice "Salida Km 21".
Ahora dice "Salga a la derecha hacia Salida Km 21".
La salida es EN el Km 21 no hacia el Km 21. Cómo se debería hacer para que quede bien con "hacia"?

Repito mi concepto anterior: Creo que tenemos que pedir una solución a Waze y sólo con la traducción no alcanza para cubrir todos los casos.
Los que saben inglés creo que concordarán en que para una palabra en inglés puede haber varias traducciones al español, dependiendo el contexto.

Una más: Están todos de acuerdo en que cuando llegas a destino no tiene que decir EN sino A? esto que para que no diga cosas como por ejemplo: "En 300 metros llegará EN Farmacia"
perezgustavo
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 897
Joined: Tue May 01, 2012 10:46 pm
Location: Buenos Aires, Argentina
Has thanked: 316 times
Been thanked: 465 times

Re: [O] TTS "en" versus "hacia"

Postby lsolorzano » Fri Aug 29, 2014 9:35 pm

juankx wrote:Será que sólo en Costa Rica nos resulta particularmente incómoda, por no decir incorrecta, esa característica del TTS de adelantar nombres sin restricción alguna? El ejemplo de las rampas es el caso perfecto (y creo que el único) en el que sí funciona, por lo demás ese adelantamiento de nombres más bien confunde... (disculpen que insista sobre el mismo tema, debo tener muchos comentarios sobre lo mismo, pero de verdad, ¿sólo en nuestro país hemos tenido problemas con eso?


Efectivamente en rampas es muy útil el que el TTS adelante los nombres, sobre todo si más adelante se bifurca la rampa. Así uno puede dar las instrucciones muy bien, además de que en instrucciones de "salga" y "manténgase" dice "hacia".

Pero considero que hay dos problemas: a) El que diga "en" cuando son instrucciones de "gire" nombrando calles por adelantado, y b) el que no tenga límites. En Costa Rica la demarcación es pésima y hay barrios completos en donde no se sabe el nombre de las calles porque realmente carecen de nombre. El que diga "gire en calle X" cuando realmente hay mucho giros y segmentos antes de llegar a la calle X confunde mucho. Si dijera "gire hacia calle X" sería mucho más claro. Realmente no podríamos inventar nombres porque la confusión sería peor.
lsolorzano
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
 
Posts: 461
Joined: Fri Feb 25, 2011 10:25 pm
Has thanked: 238 times
Been thanked: 220 times

Re: [O] TTS "en" versus "hacia"

Postby juankx » Fri Aug 29, 2014 8:36 pm

JorgeARestrepo wrote:La razón es que el TTS (Text To Speech) es más inteligente de lo que parece y cuando el conductor se dirige a una vía sin nombre, automáticamente busca la siguiente vía con nombre en su ruta y guía al conductor directamente hacia la vía de destino

Será que sólo en Costa Rica nos resulta particularmente incómoda, por no decir incorrecta, esa característica del TTS de adelantar nombres sin restricción alguna? El ejemplo de las rampas es el caso perfecto (y creo que el único) en el que sí funciona, por lo demás ese adelantamiento de nombres más bien confunde... (disculpen que insista sobre el mismo tema, debo tener muchos comentarios sobre lo mismo, pero de verdad, ¿sólo en nuestro país hemos tenido problemas con eso?)

ignaciolep wrote:¿No es así como está funcionando? (por adelantado)

No siempre dice "hacia" cuando adelanta nombres, muchas veces dice "gire en XXX" cuando faltan muchas, muchas maniobras y KMs para llegar a esa vía. Ver este ejemplo.

ignaciolep wrote:A mi me parece correcto que "to" sea "hacia" y "at"/"in"/"on" sean "en".

+1
juankx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 1348
Joined: Thu Sep 09, 2010 9:53 pm
Location: Costa Rica
Has thanked: 246 times
Been thanked: 682 times

Re: [O] TTS "en" versus "hacia"

Postby JorgeARestrepo » Fri Aug 29, 2014 6:49 pm

Ha sido costumbre ponerle nombre a TODAS las calles y vías del mapa, y si éstas no lo tienen, muchas veces lo inventamos, por ejemplo "acceso a calle X", "entrada a rotonda", "salida a autopista XYZ", etc. lo cual realmente no ayuda a los wazer aunque infortunadamente sí le da algunos puntos a los editores que insisten en hacerlo.

Me parece que es una mala práctica, y en el caso de las rampas o las vías de conexión entre las calles, avenidas, autopistas o rotondas, es mucho mejor dejarlas sin nombre que llamarlas "acceso a...", "entrada a...", "salida a..." o simplemente ponerles el nombre de la vía a la cual se dirigen. La razón es que el TTS (Text To Speech) es más inteligente de lo que parece y cuando el conductor se dirige a una vía sin nombre, automáticamente busca la siguiente vía con nombre en su ruta y guía al conductor directamente hacia la vía de destino con una instrucción como "gire a la derecha hacia ruta nacional 25 dirección norte" y esto es particularmente útil cuando hay que recorrer varias rampas o vías de conexión de corta longitud, que pueden desembocar en varias vías: al dejarlas en blanco el TTS no tiene que nombrarlas a todas haciendo confusas las instrucciones al conductor, y en cambio sí le dice claramente que se dirija "hacia" la vía de destino.

Llevo varios meses eliminando el nombre de dichas vías en mi ciudad (Medellín, Colombia) y comprobando los buenos resultados en las instrucciones del TTS.

ESTOY CONVENCIDO QUE ES MUCHO MEJOR QUE EL TTS DIGA "HACIA" A QUE DIGA "EN"!!!
JorgeARestrepo
 
Posts: 1439
Joined: Tue Mar 20, 2012 3:19 am
Location: Medellín, Colombia
Has thanked: 1074 times
Been thanked: 1094 times

Re: [O] TTS

Postby juankx » Fri Sep 05, 2014 12:01 am

papok wrote:Y si le ponen un asterisco o algún otro carácter que no moleste en el mapa y que no se pronuncie (o que se defina en las abreviaturas como mudo). Esto resultaría en "en 100 metros doble a la derecha en...".
Por ahí no es tan bueno que lo ultimo que diga sea el "en", entonces tal vez se puede poner a esos segmentos el nombre "calle", o mejor aún, definir el citado asterisco como "calle", o "siguiente calle", o "la próxima calle".... cuestión de probar.

Personalmente estoy en contra de hacer parches o remiendos desde el WME para algo que debería ser resuelto por Waze. Si una calle no tiene nombre simplemente no tiene nombre. No debería llamarse "." ni "*" ni "calle" ni "sin nombre". El adelanto de nombres sin restricción es un problema de la app y no deberíamos discutir como resolverlo a través de parches en el editor.

Imaginense lo que es renombrar TODAS las calles sin nombre de TODO el mundo solo para hacer un remiendo a la app. Sin tomar en cuenta las dicusiones y acuerdos para ver si un "." o un "*" o qué usarán los que hablan inglés, francés, italiano, etc...

Si hay un problema en la app debe ser resuelto en la app...
juankx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 1348
Joined: Thu Sep 09, 2010 9:53 pm
Location: Costa Rica
Has thanked: 246 times
Been thanked: 682 times

[O] TTS "en" versus "hacia"

Postby robindlc » Mon Jul 21, 2014 11:48 pm

En la última versión se ha producido un cambio significativo. El sistema TTS ha modificado la instrucción "exit at" a "exit to". Esto nos creó una serie de frases que en Español quedaban muy mal, ya que cuando a continuación había un número de salida (en la mayor parte de las salidas de autopista) o el símbolo ">" (dirección) oíamos cosas como:

"Exit to exit 45" or "Exit to direction Barcelona"
("salida hacia salida 45" o "salida hacia dirección Barcelona")

Sucediendo lo mismo con "keep... to" y "take... to"

Sal por la derecha hacia
Toma la salida hacia
Mantente a la derecha hacia

Así, cualquier segmento llamado "> (dirección) ......" o "salida...." nos daba estas frases:

Mantente ... hacia dirección...
Mantente ... hacia salida...
Sal... hacia dirección....
Sal... hacia salida...
Toma la salida hacia salida
Toma la salida hacia dirección

En su momento solucionamos el problema traduciendo "to" como "en" en lugar de "hacia". Es decir, tradujimos "to" como si fuera "at"....


La realidad es que "to" está en muchas cadenas y en algunas de ellas debemos admitir que traducido como "en" queda muy extraño.

Mirándolo todo en perspectiva y como algunos de vosotros habéis apuntado, tal vez fuera más correcto devolver la traducción a su sentido original: "hacia".

De esta forma expresiones como: "sigue conduciendo 40 minutos en la C-32" (cuando en realidad estas en la A-7) se convertirían en "sigue conduciendo 40 minutos hacia la C-32", lo que tiene mucho más sentido.

Y en las rotondas, en lugar de "toma la segunda salida en C20" se convertiría en "toma la segunda salida hacia C20"

Dado que este cambio afecta significativamente el sentido de las instrucciones TTS, dejo este hilo para que expreséis vuestras opiniones sobre este tema. :ugeek:
robindlc
Coordinators
Coordinators
 
Posts: 3249
Joined: Sat Nov 06, 2010 9:54 am
Location: Spain
Has thanked: 644 times
Been thanked: 2237 times

[O] TTS "en" versus "hacia"

Postby papok » Thu Sep 04, 2014 5:46 pm

lsolorzano wrote:El que diga "gire en calle X" cuando realmente hay mucho giros y segmentos antes de llegar a la calle X confunde mucho. Si dijera "gire hacia calle X" sería mucho más claro. Realmente no podríamos inventar nombres porque la confusión sería peor.


Y si le ponen un asterisco o algún otro carácter que no moleste en el mapa y que no se pronuncie (o que se defina en las abreviaturas como mudo). Esto resultaría en "en 100 metros doble a la derecha en...".
Por ahí no es tan bueno que lo ultimo que diga sea el "en", entonces tal vez se puede poner a esos segmentos el nombre "calle", o mejor aún, definir el citado asterisco como "calle", o "siguiente calle", o "la próxima calle".... cuestión de probar.

Saludos.

Papo.
papok
Waze Local Champs
Waze Local Champs
 
Posts: 889
Joined: Fri Oct 02, 2009 9:36 am
Location: Buenos Aires, Argentina
Has thanked: 138 times
Been thanked: 330 times

Previous

Return to Localización / Traducciones

Who is online

Users browsing this forum: No registered users