[O] TTS "en" versus "hacia"

Espacio para conversar sobre los temas generales de localización. Estos temas deben ser de interés común de toda la comunidad hispanoamericana. Sobre temas de localización/traducción de interés específico de tu país, por favor visita el foro de tu país.

Moderators: adriansinger, Unholy, deblaks

[O] TTS "en" versus "hacia"

Postby robindlc » Mon Jul 21, 2014 11:48 pm

En la última versión se ha producido un cambio significativo. El sistema TTS ha modificado la instrucción "exit at" a "exit to". Esto nos creó una serie de frases que en Español quedaban muy mal, ya que cuando a continuación había un número de salida (en la mayor parte de las salidas de autopista) o el símbolo ">" (dirección) oíamos cosas como:

"Exit to exit 45" or "Exit to direction Barcelona"
("salida hacia salida 45" o "salida hacia dirección Barcelona")

Sucediendo lo mismo con "keep... to" y "take... to"

Sal por la derecha hacia
Toma la salida hacia
Mantente a la derecha hacia

Así, cualquier segmento llamado "> (dirección) ......" o "salida...." nos daba estas frases:

Mantente ... hacia dirección...
Mantente ... hacia salida...
Sal... hacia dirección....
Sal... hacia salida...
Toma la salida hacia salida
Toma la salida hacia dirección

En su momento solucionamos el problema traduciendo "to" como "en" en lugar de "hacia". Es decir, tradujimos "to" como si fuera "at"....


La realidad es que "to" está en muchas cadenas y en algunas de ellas debemos admitir que traducido como "en" queda muy extraño.

Mirándolo todo en perspectiva y como algunos de vosotros habéis apuntado, tal vez fuera más correcto devolver la traducción a su sentido original: "hacia".

De esta forma expresiones como: "sigue conduciendo 40 minutos en la C-32" (cuando en realidad estas en la A-7) se convertirían en "sigue conduciendo 40 minutos hacia la C-32", lo que tiene mucho más sentido.

Y en las rotondas, en lugar de "toma la segunda salida en C20" se convertiría en "toma la segunda salida hacia C20"

Dado que este cambio afecta significativamente el sentido de las instrucciones TTS, dejo este hilo para que expreséis vuestras opiniones sobre este tema. :ugeek:
Image
robindlc • CM SPAIN • Información Meetup aquí

robindlc
Coordinators
Coordinators
 
Posts: 3175
Joined: Sat Nov 06, 2010 9:54 am
Location: Spain
Has thanked: 560 times
Been thanked: 2056 times

Re: [X] TTS "en" versus "hacia"

Postby crusdepelos » Tue Jul 22, 2014 12:05 am

Apoyo el volver a usar "hacia".

Supongo que eso puede conllevar dejar de usar ">" = dirección, ¿no?

Aún así apoyo el "hacia".
crusdepelos
 
Posts: 2290
Joined: Wed Feb 20, 2013 5:44 am
Location: Muros
Has thanked: 1321 times
Been thanked: 1216 times

Re: [X] TTS "en" versus "hacia"

Postby robindlc » Tue Jul 22, 2014 12:17 am

crusdepelos wrote:Apoyo el volver a usar "hacia".

Supongo que eso puede conllevar dejar de usar ">" = dirección, ¿no?

Aún así apoyo el "hacia".


En los casos en los que el segmento esté nombrado con el símbolo ">" en primera posición, lo tendríamos que quitar, ya que la direccionalidad va implícita en la palabra "hacia". Si el ">" no está en la primera posición, no afecta de igual forma:

"> Barcelona" Toma la segunda salida hacia dirección Barcelona (aquí tendríamos que quitarlo)
"A-7 > Barcelona" Toma la segunda salida hacia A-7 dirección Barcelona (aquí podríamos dejarlo)
Image
robindlc • CM SPAIN • Información Meetup aquí

robindlc
Coordinators
Coordinators
 
Posts: 3175
Joined: Sat Nov 06, 2010 9:54 am
Location: Spain
Has thanked: 560 times
Been thanked: 2056 times

Re: [X] TTS "en" versus "hacia"

Postby ifaesfu » Tue Jul 22, 2014 10:57 am

También estoy a favor del "hacia". Me suena muy raro que diga "en" como si ya estuviera en la vía hacia la que voy.
ifaesfu
 
Posts: 148
Joined: Sat May 24, 2014 3:04 pm
Location: San Juan del Puerto - Huelva - Spain
Has thanked: 278 times
Been thanked: 57 times

Re: [X] TTS "en" versus "hacia"

Postby sirgabouy » Tue Jul 22, 2014 2:06 pm

+1 con "hacia".
ImageImageGerardo
sirgabouy
 
Posts: 828
Joined: Mon Nov 05, 2012 11:09 pm
Location: Uruguay
Has thanked: 359 times
Been thanked: 393 times

Re: [X] TTS "en" versus "hacia"

Postby JorgeARestrepo » Tue Jul 22, 2014 2:18 pm

+1 con "hacia". Creo que esto no tiene discusión!!!
...
JorgeARestrepo - Colombia
Image
Country Manager
JorgeARestrepo
 
Posts: 1441
Joined: Tue Mar 20, 2012 3:19 am
Location: Medellín, Colombia
Has thanked: 1075 times
Been thanked: 1089 times

Re: [X] TTS "en" versus "hacia"

Postby javiercr75 » Tue Jul 22, 2014 2:22 pm

Saludos, igual apoyo el cambio a "hacia", aquí en Costa Rica se convirtió en una verdadera confusión cuando se cambió a "en".
Que vuelva el "hacia".
:D
ImageImageImage
Visita nuestra: Wiki Costa Rica
javiercr75
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
 
Posts: 1498
Joined: Sat Jul 27, 2013 3:50 am
Location: Limón, Costa Rica
Has thanked: 679 times
Been thanked: 501 times

Re: [X] TTS "en" versus "hacia"

Postby cuadraciclo » Tue Jul 22, 2014 2:31 pm

Yep yo tambien apoyo hacia ;)
Cuadraciclo
Image
Image
cuadraciclo
 
Posts: 510
Joined: Mon Nov 07, 2011 1:57 am
Has thanked: 355 times
Been thanked: 229 times

Re: [X] TTS "en" versus "hacia"

Postby alvtej » Tue Jul 22, 2014 3:35 pm

Hacia obvio.
Alvaro Tejada R.
Local Champ - Beta Tester
Cali - Valle - Colombia
alvtej
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
 
Posts: 294
Joined: Sat Nov 20, 2010 5:07 am
Location: Cali, Valle del Cauca
Has thanked: 565 times
Been thanked: 290 times

Re: [X] TTS "en" versus "hacia"

Postby juankx » Tue Jul 22, 2014 3:41 pm

robindlc wrote:En la última versión se ha producido un cambio significativo. El sistema TTS ha modificado la instrucción "exit at" a "exit to". Esto nos creó una serie de frases que en Español quedaban muy mal (...) En su momento solucionamos el problema traduciendo "to" como "en" en lugar de "hacia". Es decir, tradujimos "to" como si fuera "at" (...) La realidad es que "to" está en muchas cadenas y en algunas de ellas debemos admitir que traducido como "en" queda muy extraño.

Me parece que lo acertado en este caso es hacer la traducción correcta y no tratar de resolver problemas por medio de traducciones. Al cambiar la traducción para resolver algún problema podríamos generar más errores.

Otro cambio relacionado con el tema es que ahora el TTS toma el siguiente segmento con nombre para dar la instrucción, si hay giros en calles sin nombre se toma prestado de más adelante el primer nombre que encuentre. En estos casos el uso de "hacia" quedaría claro si el nombre es del segmento que sigue inmediatamente (tomar prestado máximo 1 vez). Sin embargo, cuando lo hace con más niveles de anticipación causa confución, independientemente del hecho que se use "en" o "hacia". Sobre todo cuando son vías normales en ciudades.

EDIT: No se si existe algún tema específico donde se discuta el asunto de tomar prestado el nombre de giros próximos al dar la instrucción actual si las calles no tienen nombre.
Last edited by juankx on Tue Jul 22, 2014 10:44 pm, edited 2 times in total.
juankx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 1021
Joined: Thu Sep 09, 2010 9:53 pm
Location: Costa Rica
Has thanked: 192 times
Been thanked: 417 times

Next

Return to Localización / Traducciones

Who is online

Users browsing this forum: No registered users