Podríais indicar cual es la locución original en Inglés?
Si, es lo que explicabamos en el primer post
Por eso cambiamos la traducción de "to" como "en" en lugar de "hacia"... pero parece que el remedio fue peor que la enfermedad....
Y aquí estamos, salvo que se nos ocurra algo diferente
https://storage.googleapis.com/wazeoped ... _copia.pnghttps://storage.googleapis.com/wazeoped ... i_only.pnghttps://storage.googleapis.com/wazeoped ... Falcon.png
robindlc • coordinador España •
robindlc • coordinador España •
El tema de la localización, que va más allá de las traducciones es realmente muy complejo.
En un principio (primer post de los 50 que ya tiene este hilo), a todos se nos hizo raro que diera: "mantente a la derecha "hacia" salida..." y por ello decidimos traducir el "to" como "en". Esto nos llevó a otros problemas por lo que tuvimos que volver atrás a la traducción de hacia que, en general funciona bastante bien.
Nos puede sonar raro "mantente a la derecha hacia salida 24"... pero en realidad, creo que tanto "en" como "hacia" pueden ser perfectamente válidos en este caso. En todo caso, si algo nos falta sería un artículo, "la salida", lo que en realidad tiene una solución sencilla.
Podemos intentar afinar en esto, pero para mi uno de los problemas, no tiene nada que ver con las traducciones, sino con el funcionamiento actual del TTS de anticipar los nombres de las calles a segmentos anteriores. Como se ha apuntado anteriormente esto esta bien para rampas... pero en calles normales y sin límite no tiene sentido. Da igual si dice "en" o "hacia". Es absurdo, y es lo que hay que intentar corregir.
En un principio (primer post de los 50 que ya tiene este hilo), a todos se nos hizo raro que diera: "mantente a la derecha "hacia" salida..." y por ello decidimos traducir el "to" como "en". Esto nos llevó a otros problemas por lo que tuvimos que volver atrás a la traducción de hacia que, en general funciona bastante bien.
Nos puede sonar raro "mantente a la derecha hacia salida 24"... pero en realidad, creo que tanto "en" como "hacia" pueden ser perfectamente válidos en este caso. En todo caso, si algo nos falta sería un artículo, "la salida", lo que en realidad tiene una solución sencilla.
Podemos intentar afinar en esto, pero para mi uno de los problemas, no tiene nada que ver con las traducciones, sino con el funcionamiento actual del TTS de anticipar los nombres de las calles a segmentos anteriores. Como se ha apuntado anteriormente esto esta bien para rampas... pero en calles normales y sin límite no tiene sentido. Da igual si dice "en" o "hacia". Es absurdo, y es lo que hay que intentar corregir.
https://storage.googleapis.com/wazeoped ... _copia.pnghttps://storage.googleapis.com/wazeoped ... i_only.pnghttps://storage.googleapis.com/wazeoped ... Falcon.png
robindlc • coordinador España •
robindlc • coordinador España •
Creo que Edson ha dejado el tema perfectamente explicado.edsonajj wrote:Me parece que el problema que está siendo discutido se debe principalmente a una cuestión de diseño en el funcionamiento de la aplicación y el TTS, en cuyo caso debemos considerar las premisas con las que se hace el mismo.
Yo por mi parte entiendo este tema como zanjado en lo que a traducciones se refiere
https://storage.googleapis.com/wazeoped ... _copia.pnghttps://storage.googleapis.com/wazeoped ... i_only.pnghttps://storage.googleapis.com/wazeoped ... Falcon.png
robindlc • coordinador España •
robindlc • coordinador España •
+1 con "hacia".
https://www.diigo.com/file/image/qrocpb ... .foro..jpg Gerardo
No te quedes afuera del encuentro regional 2024 de Uruguay/Argentina/Paraguay.
Inscripciones: viewtopic.php?t=403188
No te quedes afuera del encuentro regional 2024 de Uruguay/Argentina/Paraguay.
Inscripciones: viewtopic.php?t=403188
Concuerdo. Plantiemoslo, con quien hay que hablar?perezgustavo wrote:Creo que este tema va mucho más allá que la traducción que se le de.
Digo esto porque creo que estamos intentando corregir algo que no estaba roto y sólo se cambió en inglés. Si esto trae problemas al español es porque algo le está faltando al sistema para que realmente sea multilenguaje.
Si el único problema de poner EN es que el TO se usa en otros lugares donde queda mal el EN, entonces hay que plantear el problema a Waze
https://www.diigo.com/file/image/qrocpb ... .foro..jpg Gerardo
No te quedes afuera del encuentro regional 2024 de Uruguay/Argentina/Paraguay.
Inscripciones: viewtopic.php?t=403188
No te quedes afuera del encuentro regional 2024 de Uruguay/Argentina/Paraguay.
Inscripciones: viewtopic.php?t=403188
También prefiero "hacia" en LATAM. Mientras antes se haga el cambio, menos posibilidades de ensuciar nombres con ">" cuando no correspondan (al comienzo de un nombre).
Este fin de semana viajé trayectos de más de 100 Kms y pude apreciar varias locuciones que no había escuchado antes, por ejemplo tiempos en lugar de distancias. Pero también me di cuenta de varios de los problemas recientemente descritos:
- Paulina aún me decía "en" en lugar de "hacia" a pesar de haber reiniciado el caché TTS.
- Se mencionaban nombres de calles para las que faltaba más de un giro.
- Algunas veces se escuchaban mensajes como "En 800 metros" y nada más, pero supongo que es sólo para indicar cuándo darán más instrucciones... ¿o no?
- Me aparecieron las "voces mundialeras" para avisar accidentes u otro obstáculo en el camino (sólo probé por un par de días las voces grabadas cuando fueron anunciadas). ¿Habrá que borrar algo además de reiniciar el caché TTS? ¿Reinstalar?
Yo intentaría probar traduciendo "at" por "a", o bien ver la posibilidad de traducir las expresiones completas como "exit to" en lugar de las palabras individuales.robindlc wrote:A partir del Ingles (US) que es el idioma considerado origen, hay cuatro monosílabos que estaban traducidos como "en": "in", "on", "at" y "to", además de otras cadenas más complejas que pueden contener estas palabras.
Hemos modificado la traducción de "to" que ahora pasa a ser "hacia". Las otras tres (in, on, at) siguen estando como "en".
Voy a intentar con Samantha un par de días...robindlc wrote:Caso de dudas sobre la corrección y calidad de las traducciones (errare humanum est ), sería conveniente escuchar las locuciones originales activando la voz de Samantha.
Re: [X] TTS "en" versus "hacia"