Espacio para conversar sobre los temas generales de localización. Estos temas deben ser de interés común de toda la comunidad hispanoamericana. Sobre temas de localización/traducción de interés específico de tu país, por favor visita el foro de tu país.
Post by robindlc
Podríais indicar cual es la locución original en Inglés?
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
:D

Si, es lo que explicabamos en el primer post

Por eso cambiamos la traducción de "to" como "en" en lugar de "hacia"... pero parece que el remedio fue peor que la enfermedad....

Y aquí estamos, salvo que se nos ocurra algo diferente ;)
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
El tema de la localización, que va más allá de las traducciones es realmente muy complejo.

En un principio (primer post de los 50 que ya tiene este hilo), a todos se nos hizo raro que diera: "mantente a la derecha "hacia" salida..." y por ello decidimos traducir el "to" como "en". Esto nos llevó a otros problemas por lo que tuvimos que volver atrás a la traducción de hacia que, en general funciona bastante bien.

Nos puede sonar raro "mantente a la derecha hacia salida 24"... pero en realidad, creo que tanto "en" como "hacia" pueden ser perfectamente válidos en este caso. En todo caso, si algo nos falta sería un artículo, "la salida", lo que en realidad tiene una solución sencilla.

Podemos intentar afinar en esto, pero para mi uno de los problemas, no tiene nada que ver con las traducciones, sino con el funcionamiento actual del TTS de anticipar los nombres de las calles a segmentos anteriores. Como se ha apuntado anteriormente esto esta bien para rampas... pero en calles normales y sin límite no tiene sentido. Da igual si dice "en" o "hacia". Es absurdo, y es lo que hay que intentar corregir.
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
edsonajj wrote:Me parece que el problema que está siendo discutido se debe principalmente a una cuestión de diseño en el funcionamiento de la aplicación y el TTS, en cuyo caso debemos considerar las premisas con las que se hace el mismo.
Creo que Edson ha dejado el tema perfectamente explicado.

Yo por mi parte entiendo este tema como zanjado en lo que a traducciones se refiere :)
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by sirgabouy
+1 con "hacia".
sirgabouy
Posts: 1238
Has thanked: 343 times
Been thanked: 425 times
Send a message
https://www.diigo.com/file/image/qrocpb ... .foro..jpg Gerardo

No te quedes afuera del encuentro regional 2024 de Uruguay/Argentina/Paraguay.
Inscripciones: viewtopic.php?t=403188

Post by sirgabouy
perezgustavo wrote:Creo que este tema va mucho más allá que la traducción que se le de.
Digo esto porque creo que estamos intentando corregir algo que no estaba roto y sólo se cambió en inglés. Si esto trae problemas al español es porque algo le está faltando al sistema para que realmente sea multilenguaje.
Si el único problema de poner EN es que el TO se usa en otros lugares donde queda mal el EN, entonces hay que plantear el problema a Waze
Concuerdo. Plantiemoslo, con quien hay que hablar?
sirgabouy
Posts: 1238
Has thanked: 343 times
Been thanked: 425 times
Send a message
https://www.diigo.com/file/image/qrocpb ... .foro..jpg Gerardo

No te quedes afuera del encuentro regional 2024 de Uruguay/Argentina/Paraguay.
Inscripciones: viewtopic.php?t=403188

Post by witoco
También prefiero "hacia" en LATAM. Mientras antes se haga el cambio, menos posibilidades de ensuciar nombres con ">" cuando no correspondan (al comienzo de un nombre).
witoco
Coordinators
Coordinators
Posts: 1052
Answers: 1
Has thanked: 108 times
Been thanked: 176 times
Send a message

Post by witoco
Este fin de semana viajé trayectos de más de 100 Kms y pude apreciar varias locuciones que no había escuchado antes, por ejemplo tiempos en lugar de distancias. Pero también me di cuenta de varios de los problemas recientemente descritos:
  • Paulina aún me decía "en" en lugar de "hacia" a pesar de haber reiniciado el caché TTS.
  • Se mencionaban nombres de calles para las que faltaba más de un giro.
  • Algunas veces se escuchaban mensajes como "En 800 metros" y nada más, pero supongo que es sólo para indicar cuándo darán más instrucciones... ¿o no?
  • Me aparecieron las "voces mundialeras" para avisar accidentes u otro obstáculo en el camino (sólo probé por un par de días las voces grabadas cuando fueron anunciadas). ¿Habrá que borrar algo además de reiniciar el caché TTS? ¿Reinstalar?
Centrándome en lo que a este hilo se refiere, e imaginado que Paulina habría dicho "hacia" en lugar de "en", hubo situaciones en que era mejor mantener el "en" o cambiar por un "a" que en un "hacia", y supongo que es por lo que ya se dijo:
robindlc wrote:A partir del Ingles (US) que es el idioma considerado origen, hay cuatro monosílabos que estaban traducidos como "en": "in", "on", "at" y "to", además de otras cadenas más complejas que pueden contener estas palabras.

Hemos modificado la traducción de "to" que ahora pasa a ser "hacia". Las otras tres (in, on, at) siguen estando como "en".
Yo intentaría probar traduciendo "at" por "a", o bien ver la posibilidad de traducir las expresiones completas como "exit to" en lugar de las palabras individuales.
robindlc wrote:Caso de dudas sobre la corrección y calidad de las traducciones (errare humanum est :oops: ), sería conveniente escuchar las locuciones originales activando la voz de Samantha.
Voy a intentar con Samantha un par de días... :oops:
witoco
Coordinators
Coordinators
Posts: 1052
Answers: 1
Has thanked: 108 times
Been thanked: 176 times
Send a message