[O] TTS "en" versus "hacia"
En la última versión se ha producido un cambio significativo. El sistema TTS ha modificado la instrucción "exit at" a "exit to". Esto nos creó una serie de frases que en Español quedaban muy mal, ya que cuando a continuación había un número de salida (en la mayor parte de las salidas de autopista) o el símbolo ">" (dirección) oíamos cosas como:
"Exit to exit 45" or "Exit to direction Barcelona"
("salida hacia salida 45" o "salida hacia dirección Barcelona")
Sucediendo lo mismo con "keep... to" y "take... to"
Sal por la derecha hacia
Toma la salida hacia
Mantente a la derecha hacia
Así, cualquier segmento llamado "> (dirección) ......" o "salida...." nos daba estas frases:
Mantente ... hacia dirección...
Mantente ... hacia salida...
Sal... hacia dirección....
Sal... hacia salida...
Toma la salida hacia salida
Toma la salida hacia dirección
En su momento solucionamos el problema traduciendo "to" como "en" en lugar de "hacia". Es decir, tradujimos "to" como si fuera "at"....
La realidad es que "to" está en muchas cadenas y en algunas de ellas debemos admitir que traducido como "en" queda muy extraño.
Mirándolo todo en perspectiva y como algunos de vosotros habéis apuntado, tal vez fuera más correcto devolver la traducción a su sentido original: "hacia".
De esta forma expresiones como: "sigue conduciendo 40 minutos en la C-32" (cuando en realidad estas en la A-7) se convertirían en "sigue conduciendo 40 minutos hacia la C-32", lo que tiene mucho más sentido.
Y en las rotondas, en lugar de "toma la segunda salida en C20" se convertiría en "toma la segunda salida hacia C20"
Dado que este cambio afecta significativamente el sentido de las instrucciones TTS, dejo este hilo para que expreséis vuestras opiniones sobre este tema.
"Exit to exit 45" or "Exit to direction Barcelona"
("salida hacia salida 45" o "salida hacia dirección Barcelona")
Sucediendo lo mismo con "keep... to" y "take... to"
Sal por la derecha hacia
Toma la salida hacia
Mantente a la derecha hacia
Así, cualquier segmento llamado "> (dirección) ......" o "salida...." nos daba estas frases:
Mantente ... hacia dirección...
Mantente ... hacia salida...
Sal... hacia dirección....
Sal... hacia salida...
Toma la salida hacia salida
Toma la salida hacia dirección
En su momento solucionamos el problema traduciendo "to" como "en" en lugar de "hacia". Es decir, tradujimos "to" como si fuera "at"....
La realidad es que "to" está en muchas cadenas y en algunas de ellas debemos admitir que traducido como "en" queda muy extraño.
Mirándolo todo en perspectiva y como algunos de vosotros habéis apuntado, tal vez fuera más correcto devolver la traducción a su sentido original: "hacia".
De esta forma expresiones como: "sigue conduciendo 40 minutos en la C-32" (cuando en realidad estas en la A-7) se convertirían en "sigue conduciendo 40 minutos hacia la C-32", lo que tiene mucho más sentido.
Y en las rotondas, en lugar de "toma la segunda salida en C20" se convertiría en "toma la segunda salida hacia C20"
Dado que este cambio afecta significativamente el sentido de las instrucciones TTS, dejo este hilo para que expreséis vuestras opiniones sobre este tema.
Re: [X] TTS "en" versus "hacia"