Espacio para conversar sobre los temas generales de localización. Estos temas deben ser de interés común de toda la comunidad hispanoamericana. Sobre temas de localización/traducción de interés específico de tu país, por favor visita el foro de tu país.

Locked

[O] TTS "en" versus "hacia"

Post by robindlc
En la última versión se ha producido un cambio significativo. El sistema TTS ha modificado la instrucción "exit at" a "exit to". Esto nos creó una serie de frases que en Español quedaban muy mal, ya que cuando a continuación había un número de salida (en la mayor parte de las salidas de autopista) o el símbolo ">" (dirección) oíamos cosas como:

"Exit to exit 45" or "Exit to direction Barcelona"
("salida hacia salida 45" o "salida hacia dirección Barcelona")

Sucediendo lo mismo con "keep... to" y "take... to"

Sal por la derecha hacia
Toma la salida hacia
Mantente a la derecha hacia

Así, cualquier segmento llamado "> (dirección) ......" o "salida...." nos daba estas frases:

Mantente ... hacia dirección...
Mantente ... hacia salida...
Sal... hacia dirección....
Sal... hacia salida...
Toma la salida hacia salida
Toma la salida hacia dirección

En su momento solucionamos el problema traduciendo "to" como "en" en lugar de "hacia". Es decir, tradujimos "to" como si fuera "at"....


La realidad es que "to" está en muchas cadenas y en algunas de ellas debemos admitir que traducido como "en" queda muy extraño.

Mirándolo todo en perspectiva y como algunos de vosotros habéis apuntado, tal vez fuera más correcto devolver la traducción a su sentido original: "hacia".

De esta forma expresiones como: "sigue conduciendo 40 minutos en la C-32" (cuando en realidad estas en la A-7) se convertirían en "sigue conduciendo 40 minutos hacia la C-32", lo que tiene mucho más sentido.

Y en las rotondas, en lugar de "toma la segunda salida en C20" se convertiría en "toma la segunda salida hacia C20"

Dado que este cambio afecta significativamente el sentido de las instrucciones TTS, dejo este hilo para que expreséis vuestras opiniones sobre este tema. :ugeek:
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times

POSTER_ID:17621160

1

Send a message

Post by robindlc
juankx wrote:
JorgeARestrepo wrote:Sólo se hizo para los locutores de España. Por favor hacerla también para los locutores de Latam.
Pregunta: Quién hace posible que ese cambio de traduccción pueda llegar a LATAM?. Es algo que puede hacer la comunidad, como las otras traducciones, o es algo que depende de Waze? Porque si somos nosotros, quizá en lugar de pedir podemos tratamos de convencer al que puede :lol: 8-)
En realidad son varios los que "pueden" :lol:

Ya está modificado. Ahora se actualizará el sistema y en breve estará disponible también para las voces latam :)
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
Aclaración importante:

A partir del Ingles (US) que es el idioma considerado origen, hay cuatro monosílabos que estaban traducidos como "en": "in", "on", "at" y "to", además de otras cadenas más complejas que pueden contener estas palabras.

Hemos modificado la traducción de "to" que ahora pasa a ser "hacia". Las otras tres (in, on, at) siguen estando como "en".

Caso de dudas sobre la corrección y calidad de las traducciones (errare humanum est :oops: ), sería conveniente escuchar las locuciones originales activando la voz de Samantha.

Gracias a todos por vuestros comentarios :)
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
robindlc wrote:Pues ponemos a Mónica y Diego (español España) con el "hacia" a ver cómo suena ;)

No hay nada como probar las cosas para ver el resultado :lol:

Ya diréis.
Voces actualizadas....

Os recuerdo la conveniencia de limpiar el caché para forzar que se bajen las nuevas voces

En modo navegación, poner en el cajetín de búsqueda la cadena: cc@tts y le dais a buscar...

Ya diréis :)
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
Pues ponemos a Mónica y Diego (español España) con el "hacia" a ver cómo suena ;)

No hay nada como probar las cosas para ver el resultado :lol:

Ya diréis.
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
crusdepelos wrote:Apoyo el volver a usar "hacia".

Supongo que eso puede conllevar dejar de usar ">" = dirección, ¿no?

Aún así apoyo el "hacia".
En los casos en los que el segmento esté nombrado con el símbolo ">" en primera posición, lo tendríamos que quitar, ya que la direccionalidad va implícita en la palabra "hacia". Si el ">" no está en la primera posición, no afecta de igual forma:

"> Barcelona" Toma la segunda salida hacia dirección Barcelona (aquí tendríamos que quitarlo)
"A-7 > Barcelona" Toma la segunda salida hacia A-7 dirección Barcelona (aquí podríamos dejarlo)
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by perezgustavo
Gracias Edson.
De todos modos, seiguiendo con los que yo decia y lo que tú comentabas. Creo que hace falta algo en la app para dar indicaciones sin modificar el nombre de los segmentos. Son 2 cosas distintas.
perezgustavo
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 948
Has thanked: 129 times
Been thanked: 404 times
Send a message

Post by perezgustavo
ignaciolep wrote: A mi me parece correcto que "to" sea "hacia" y "at"/"in"/"on" sean "en".
Ignacio, Lo importante no es tanto la traducción palabra a palabra, sino cómo lo necesitamos en español. Sin importar lo que tengan cargado en el idioma inglés, considero que como estaba antes quedaba bien y sólo se cambió por otros motivos que no deberían generarnos problemas.
ignaciolep wrote: Doy un ejemplo en el que "hacia" funciona bien: Hoy subí en Av. Gral Paz altura Ciudadela y me dirigía al sur hasta la salida Av. 27 de Febrero (7 km más adelante), la instrucción fue "siga derecho durante 7km hacia salida Av. 27 de Febrero", lo cual para mi es lo correcto, y por el contrario un "en" arruinaría la instrucción ya que yo estaba sobre Av. Gral Paz y no sobre Av. 27 de Febrero.
Ese sólo un ejemplo. Tenemos que ver en todos los casos cómo queda el "hacia". Si queremos que quede así en esos casos, lo podemos pedir.
De todos modos, ese ejemplo que mencionas creo que no queda correcto. Te dice que sigas derecho hacia Av. 27 de febrero, la cual puede estar en otra ciudad después de media hora de viaje. Ya lo verifiqué y justamente lo iba a presentar como un error. Donde estas no tenes instrucciones de a qué calle vas. A lo sumo podría decirte algo como "siga derecho durante 7km HASTA LLEGAR A Salida Av. 27 de Febrero" lo cual me parece mejor.
Por otra parte, fijate que ese nombre de rampa del ejemplo genera otro inconveniente y es que cuando te acercas, te dice cosas como "Salga por la derecha hacia Salida Av. 27 de Febrero". Para mi queda raro eso y quedaría mejor decir "Salga por la derecha en Salida Av. 27 de Febraro", no te parece?
JorgeARestrepo wrote: Me parece que es una mala práctica, y en el caso de las rampas o las vías de conexión entre las calles, avenidas, autopistas o rotondas, es mucho mejor dejarlas sin nombre que llamarlas "acceso a...", "entrada a...", "salida a..." o simplemente ponerles el nombre de la vía a la cual se dirigen. La razón es que el TTS (Text To Speech) es más inteligente de lo que parece y cuando el conductor se dirige a una vía sin nombre, automáticamente busca la siguiente vía con nombre en su ruta
Concuerdo en parte. Hay varios lugares que esta bien no poner nombre en las rampas, pero no me parece una mala práctica ponerles nombre. Ej. En una subida queda más claro si dice "subida a XXX" así el conductor sabe que tiene que tomar la subida y no otra posible calle que esté cerca.
Las salidas de las autopistas tienen indicaciones que, en muchos casos, no son las mismas que la calle a donde desembocan. Y en muchas ocasiones tienen nombre propio. En estos casos hay que ponerles el nombre tal cual está en los carteles para que el conductor lo reconozca.

En esos casos en donde la salida tiene un nombre propio, no le encuentro una forma de que quede correcto el TTS. A Alguien se le ocurre algo?
Por ejemplo: El cartel en la autopista dice "Salida Km 21".
Ahora dice "Salga a la derecha hacia Salida Km 21".
La salida es EN el Km 21 no hacia el Km 21. Cómo se debería hacer para que quede bien con "hacia"?

Repito mi concepto anterior: Creo que tenemos que pedir una solución a Waze y sólo con la traducción no alcanza para cubrir todos los casos.
Los que saben inglés creo que concordarán en que para una palabra en inglés puede haber varias traducciones al español, dependiendo el contexto.

Una más: Están todos de acuerdo en que cuando llegas a destino no tiene que decir EN sino A? esto que para que no diga cosas como por ejemplo: "En 300 metros llegará EN Farmacia"
perezgustavo
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 948
Has thanked: 129 times
Been thanked: 404 times
Send a message

Post by perezgustavo
Creo que este tema va mucho más allá que la traducción que se le de.

Digo esto porque creo que estamos intentando corregir algo que no estaba roto y sólo se cambió en inglés. Si esto trae problemas al español es porque algo le está faltando al sistema para que realmente sea multilenguaje.

Si en inglés se usa de una manera, no siempre se depende sólo de la traducción para que funcione correctamente.
Que en inglés pongan lo que se necesite, pero si el cliente está en español, el sistema tiene que dar las indicaciones correctas. Si la traducción no alcanza, se debe desarrollar alguna forma para que nos de las indicaciones que necesitamos en español.

Sucede algo similar con las abreviaciones, no pueden funcionar de distinta manera con distintos idiomas. [pero es otro tema]

Soy el único al que no le gusta cómo queda el "hacia"? :? :? :cry:

Si el único problema de poner EN es que el TO se usa en otros lugares donde queda mal el EN, entonces hay que plantear el problema a Waze, para que nos distinga la traducción en este caso en particular (no es tan difícil... es un IF más).

Si te quedas a la derecha para tomar una calle, ya la estas tomando, no te estás dirigiendo a esa calle. En este caso, creo que la indicación debe ser "manténgase a la derecha EN calle 128" y no "hacia calle 128".

En algunos casos las salidas de las autopista tienen un nombre del tipo "Salida Km12".
Si la indicación dice "hacia ..." ese nombre no queda bien.
Creo que las salidas no siempre son son HACIA un lugar, a veces son EN un lugar y con EN abarcamos todas las posibilidades.

listo, me cansé de escribir.. :D
perezgustavo
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 948
Has thanked: 129 times
Been thanked: 404 times
Send a message

Post by perezgustavo
Y no se le puede pedir a waze una indicación diferente para países de habla hispana?
Digo, porque sólo nos estamos limitando a la traducción, cuando puede haber otras soluciones
perezgustavo
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 948
Has thanked: 129 times
Been thanked: 404 times
Send a message