JEJEJ! ,en este momento nuestro coordinador tiene una encarnizada pelea para conseguir españolizar nuestro español americanizado...... Tome equivale a nuestro gire, igual que carro etc... lo que aparece en el cliente es el mismo "español" para nosotros que para un sudamericano... por eso hay esos giros linguísticos que a los de aquí, nos resultan "raros"....samur84 wrote:Un par de cosillas que he visto es que en los giros nuestra copilot@ Monica dice "tome a la derecha/izquierda en ..." y la verdad es me resulta muy extraño. Lo lógico sería que dijera "gire a la derecha/izquierda en ...".
Otra cosa es que en el cliente cuando reportas un peligro y seleccionas cualquiera de los que hay (vía, arcen o clima), aparece una ventana con las opciones, pues bien el botón de cancelar pone "cancela".
Saludos!!
Jajaja!! Yo tambien, pero prefiero algo así como:ukume wrote:a mi me gustaría que cuando encienda Waze me diga, "Bienvenido señor, espero que pase un fantástico día, si le apetece puede iniciar la conducción"
BUENOS DÍAS GAUAPIIIIISIMA! Reina y motor de mi vida, ¿a dónde quieres que vayamos juntos hoy?
Para ir decidiendoukume wrote:Para mi seria "Falta Rotonda" o "Falta una Rotonda"robindlc wrote: Missing roundabout
Rotonda faltante (?)
Así está en otros idiomas:
In German: Fehlender Kreisverkehr
In French: Rond-point absent
In Galician: Rotonda non identificada
In Catalan: Falta una rotonda
In Basque: Errotonda faltan
In Italian: Rotonda mancante
Apunto: (Aquí) Falta una rotonda. vs Añadir una rotonda. (después de todo es "un apunte" para los editores)
En serio???robindlc wrote:calandraca wrote: Vale, como resulta que no puedo diferenciar en función del usuario.... o de la voz, voy a cambiar "all set, lets go" por "Bienvenido señor, espero que pase un fantástico día, si le apetece puede iniciar la conducción" y "We are all set. Lets go" por "BUENOS DÍAS GAUAPIIIIISIMA! Reina y motor de mi vida, ¿a dónde quieres que vayamos juntos hoy?".... me quedan libres un par de sentencias: "Lets get started" y "Lets get started, drive safe" (Esta última la he dejado como: "Comenzamos. Conduce con precaución")... así que si alguien quiere algo más....
Eso si, os saludará de forma aleatoria (a no ser que alguien sea capaz de averiguar cuándo dice cada frase) así que tened paciencia si os dice Señor o Guapiiisima cuando no toca
Estoy deseando probarlo!!!
JorgeARestrepo wrote:Cordial saludo para todos
Apenas ayer encontré este hilo y espero poder ayudar. Un saludo especial para Calandraca. que está GUAPIIIIISIMA!!!
Hace días tengo una inquietud con mi amiga "Berenice" (así le digo a Mónica la chica que me acompaña todo el día en el TTS) y es la pausa innecesaria que hace tras cada frase, haciendo muy poco fluidos los mensajes. Yo diría que la solución es tan sencilla como eliminar el el espacio mudo al final de cada cadena.
Les dejo la inquietud para pasársela a los programadores
Un abrazo desde Colombia,
DavidAbarca wrote:Acabo de encontrar este hilo, saludos a todos y en especial a Calan, BUENOS DÍAS GUAPÍSIMA, que quieres traducir hoy??
Leyendo los demás posts para ponerme al día
Sent from my iPad using Tap
David , ¡que bonita forma de empezar el día!, gracias
Buenos días para ti también y para todos los que nos lean.
No consigo ver la imagen en la aplicación, pero en vez de ofrecido pondría "ofertado", pero no consigo verlo en contexto
Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
Efectivamente, se denomina "parque de bomberos "
http://uploads.tapatalk-cdn.com/2016063 ... c96735.jpg
Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
http://uploads.tapatalk-cdn.com/2016063 ... c96735.jpg
Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
Se entiende y resulta convincente . Las vías pueden ser urbanas (calles) e interurbanas( carreteras) , poniendo vías de globaliza el concepto.... Tengo que corregirlo en gallego ... Más trabajo .meb001 wrote:Muchas gracias Manuel, respecto a tu pregunta "cierres viales me parece mucho más general y adecuado", el término "cierre de carreteras" suena como algo específico de carreteras que están fuera de la ciudad, se entiende lo que quise decir?robindlc wrote:Cambiado "tenía" por "tiene"... pero me surge una duda respecto a como traducir "road closures". En latam está como "cierres viales" y en español (España) como "cierres de carreteras" ¿Cómo veis más adecuado? ¿Alguna sugerencia diferente?meb001 wrote:Hay un error al crear cierres, luego de que un segmento posee un cierre, sale un mensaje que dice "Este segmento tenía uno o más cierres de carreteras." Quizá sería mejor "Este segmento tiene uno o más cierres." obviando la parte final sobre carreteras, porque no siempre los cierres son en carreteras, a veces son en calles
Gracias
Pd - cierre de vías en España suena algo "raro"....¿no? Pero sería correcto
Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
¿¿¿nos divorciamos???meb001 wrote:Cierres viales Manuel, cierres viales...
Eso de corte de tráfico no me suena para nada, aunque quizá en España se use, por estos lares nope
Pues podemos poner "corte de circulación" que en España incluso es mas popular que "corte de tráfico"... pero creo que podemos aceptar "cierres viales" para que reine la armonía
Saludos Meb
Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL