Espacio para conversar sobre los temas generales de localización. Estos temas deben ser de interés común de toda la comunidad hispanoamericana. Sobre temas de localización/traducción de interés específico de tu país, por favor visita el foro de tu país.
Post by calandraca
samur84 wrote:Un par de cosillas que he visto es que en los giros nuestra copilot@ Monica dice "tome a la derecha/izquierda en ..." y la verdad es me resulta muy extraño. Lo lógico sería que dijera "gire a la derecha/izquierda en ...".
Otra cosa es que en el cliente cuando reportas un peligro y seleccionas cualquiera de los que hay (vía, arcen o clima), aparece una ventana con las opciones, pues bien el botón de cancelar pone "cancela".

Saludos!!
JEJEJ! ,en este momento nuestro coordinador tiene una encarnizada pelea para conseguir españolizar nuestro español americanizado...... Tome equivale a nuestro gire, igual que carro etc... lo que aparece en el cliente es el mismo "español" para nosotros que para un sudamericano... por eso hay esos giros linguísticos que a los de aquí, nos resultan "raros"....
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
ukume wrote:a mi me gustaría que cuando encienda Waze me diga, "Bienvenido señor, espero que pase un fantástico día, si le apetece puede iniciar la conducción"
Jajaja!! Yo tambien, pero prefiero algo así como:
BUENOS DÍAS GAUAPIIIIISIMA! Reina y motor de mi vida, ¿a dónde quieres que vayamos juntos hoy?
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
ukume wrote:
robindlc wrote: Missing roundabout

Rotonda faltante (?)

Así está en otros idiomas:
In German: Fehlender Kreisverkehr
In French: Rond-point absent
In Galician: Rotonda non identificada
In Catalan: Falta una rotonda
In Basque: Errotonda faltan
In Italian: Rotonda mancante
Para mi seria "Falta Rotonda" o "Falta una Rotonda"
Para ir decidiendo
Apunto: (Aquí) Falta una rotonda. vs Añadir una rotonda. (después de todo es "un apunte" para los editores)
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
robindlc wrote:
calandraca wrote: Vale, como resulta que no puedo diferenciar en función del usuario.... o de la voz, voy a cambiar "all set, lets go" por "Bienvenido señor, espero que pase un fantástico día, si le apetece puede iniciar la conducción" y "We are all set. Lets go" por "BUENOS DÍAS GAUAPIIIIISIMA! Reina y motor de mi vida, ¿a dónde quieres que vayamos juntos hoy?".... me quedan libres un par de sentencias: "Lets get started" y "Lets get started, drive safe" (Esta última la he dejado como: "Comenzamos. Conduce con precaución")... así que si alguien quiere algo más....

:lol: :lol: :lol:

Eso si, os saludará de forma aleatoria (a no ser que alguien sea capaz de averiguar cuándo dice cada frase) así que tened paciencia si os dice Señor o Guapiiisima cuando no toca ;)
En serio??? :shock: :shock:
Estoy deseando probarlo!!! :lol: :lol: :lol:
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
JorgeARestrepo wrote:Cordial saludo para todos

Apenas ayer encontré este hilo y espero poder ayudar. Un saludo especial para Calandraca. que está GUAPIIIIISIMA!!!

Hace días tengo una inquietud con mi amiga "Berenice" (así le digo a Mónica la chica que me acompaña todo el día en el TTS) y es la pausa innecesaria que hace tras cada frase, haciendo muy poco fluidos los mensajes. Yo diría que la solución es tan sencilla como eliminar el el espacio mudo al final de cada cadena.

Les dejo la inquietud para pasársela a los programadores

Un abrazo desde Colombia,
;)
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
DavidAbarca wrote:Acabo de encontrar este hilo, saludos a todos y en especial a Calan, BUENOS DÍAS GUAPÍSIMA, que quieres traducir hoy??
;)

Leyendo los demás posts para ponerme al día


Sent from my iPad using Tap
:P :P :P :lol: :lol: :lol:
David , ¡que bonita forma de empezar el día!, gracias :D
Buenos días para ti también y para todos los que nos lean. ;)
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
No consigo ver la imagen en la aplicación, pero en vez de ofrecido pondría "ofertado", pero no consigo verlo en contexto :(


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
Efectivamente, se denomina "parque de bomberos "
http://uploads.tapatalk-cdn.com/2016063 ... c96735.jpg


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
meb001 wrote:
robindlc wrote:
meb001 wrote:Hay un error al crear cierres, luego de que un segmento posee un cierre, sale un mensaje que dice "Este segmento tenía uno o más cierres de carreteras." Quizá sería mejor "Este segmento tiene uno o más cierres." obviando la parte final sobre carreteras, porque no siempre los cierres son en carreteras, a veces son en calles
Cambiado "tenía" por "tiene"... pero me surge una duda respecto a como traducir "road closures". En latam está como "cierres viales" y en español (España) como "cierres de carreteras" ¿Cómo veis más adecuado? ¿Alguna sugerencia diferente?

Gracias
Muchas gracias Manuel, respecto a tu pregunta "cierres viales me parece mucho más general y adecuado", el término "cierre de carreteras" suena como algo específico de carreteras que están fuera de la ciudad, se entiende lo que quise decir?
Se entiende y resulta convincente . Las vías pueden ser urbanas (calles) e interurbanas( carreteras) , poniendo vías de globaliza el concepto.... Tengo que corregirlo en gallego ... Más trabajo :(.
Pd - cierre de vías en España suena algo "raro"....¿no? Pero sería correcto


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
meb001 wrote:Cierres viales Manuel, cierres viales...
Eso de corte de tráfico no me suena para nada, aunque quizá en España se use, por estos lares nope
:lol: :lol: :lol: :lol: ¿¿¿nos divorciamos???
Pues podemos poner "corte de circulación" que en España incluso es mas popular que "corte de tráfico"... pero creo que podemos aceptar "cierres viales" para que reine la armonía :twisted: :twisted: :twisted:


Saludos Meb ;)
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message