De hecho eso ya se resolvió. Ya tenemos una versión de español América Latina así que ahora el tema va a ser que nos pongamos de acuerdo entre nosotros; por lo tanto ya sólo se trata de que vuelvan a cambiar las cadenas que les suenen extrañas.calandraca wrote:JEJEJ! ,en este momento nuestro coordinador tiene una encarnizada pelea para conseguir españolizar nuestro español americanizado...... Tome equivale a nuestro gire, igual que carro etc... lo que aparece en el cliente es el mismo "español" para nosotros que para un sudamericano... por eso hay esos giros linguísticos que a los de aquí, nos resultan "raros"....samur84 wrote:Un par de cosillas que he visto es que en los giros nuestra copilot@ Monica dice "tome a la derecha/izquierda en ..." y la verdad es me resulta muy extraño. Lo lógico sería que dijera "gire a la derecha/izquierda en ...".
Otra cosa es que en el cliente cuando reportas un peligro y seleccionas cualquiera de los que hay (vía, arcen o clima), aparece una ventana con las opciones, pues bien el botón de cancelar pone "cancela".
Saludos!!
Los Españoles son los más beneficiados por este cambio debido a que ustedes quedan solos en su versión.
Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL