Page 13 of 20

Español España - Errores de traducción

Posted: Sat Feb 16, 2013 5:55 pm
by robindlc
Abrimos este hilo para que pongáis en el mismo todos los errores que detectéis en las traducciones al español, tanto en el cliente, como en la web o en las instrucciones TTS.

Gracias

03/06/2014 Edito:
Movemos este hilo a la comunidad general de Latin America & Spain para darle más visibilidad, ya que el Español de España no solo es usado en España.

Con la ayuda de todos conseguiremos traducciones de calidad.

Buscamos que nos indiquéis cualquier tipo de error que detectéis.

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Posted: Sat Mar 23, 2013 11:04 pm
by robindlc
Va a ser "falta rotonda"... si no, no cabe el texto en el movil :(

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Posted: Sat Mar 23, 2013 12:40 pm
by robindlc
Topito216 wrote:Desconozco si la palabra faltante existe pero desde luego es muy poco utilizada. Además suena a rotonda que insulta.

Cualquiera de las otras me parece correcta en este orden de preferencia.

Rotonda Omitida
Rotonda Ausente
Falta Rotonda
Rotonda no identificada

:D
Pues según la RAE, faltante es un adjetivo que significa "que falta" y si faltar es insultar.... jeje

Rotonda omitida, también lo veo como grandilocuente, Ausente es como si no estuviera, como si se hubiera ido cuando pasaban lista.. no identificada creo que no es exactamente lo que queremos decir... entiendo que lo que queremos decir es que hay un error en el mapa porque nos hemos encontrado con una rotonda (en este caso) que no está en el mapa.... así que supongo que lo mejor y mas sintético es "Falta rotonda" que será la opción de error que marcaríamos en ese caso... y de la misma forma el resto de cadenas: "Falta lo que sea..."

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Posted: Sat Mar 23, 2013 12:26 pm
by robindlc
calandraca wrote:
ukume wrote:a mi me gustaría que cuando encienda Waze me diga, "Bienvenido señor, espero que pase un fantástico día, si le apetece puede iniciar la conducción"
Jajaja!! Yo tambien, pero prefiero algo así como:
BUENOS DÍAS GAUAPIIIIISIMA! Reina y motor de mi vida, ¿a dónde quieres que vayamos juntos hoy?
Vale, como resulta que no puedo diferenciar en función del usuario.... o de la voz, voy a cambiar "all set, lets go" por "Bienvenido señor, espero que pase un fantástico día, si le apetece puede iniciar la conducción" y "We are all set. Lets go" por "BUENOS DÍAS GAUAPIIIIISIMA! Reina y motor de mi vida, ¿a dónde quieres que vayamos juntos hoy?".... me quedan libres un par de sentencias: "Lets get started" y "Lets get started, drive safe" (Esta última la he dejado como: "Comenzamos. Conduce con precaución")... así que si alguien quiere algo más....

:lol: :lol: :lol:

Eso si, os saludará de forma aleatoria (a no ser que alguien sea capaz de averiguar cuándo dice cada frase) así que tened paciencia si os dice Señor o Guapiiisima cuando no toca ;)

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Posted: Sat Mar 23, 2013 8:30 am
by robindlc
Pues estamos repasando todos los errores de los que informasteis... y si os digo la verdad, en algunos casos no sabemos muy bien cual sería el término más adecuado.

Ejemplos: en el apartado de reportar errores, tenemos "missing lo que sea" y eso lo traduciriamos por "lo que sea faltante" que es un adjetivo que viene en la rae... pero veo que lo ponéis como traducción incorrecta... :(

Se aqceptan sugerencias.

En general, cuando veáis algo extraño, cambiad el idioma al inglés para ver el texto original y así nos podéis aportar también la solución sugerida.

Tened en cuenta que el texto tiene que "caber" en el espacio del que dispone... y tened en cuenta también el contexto.... quiero decir que en algunos casos tal vez la mejor opción no sea una traducción literal....

Pues eso:

Missing roundabout

Rotonda faltante (?)

Así está en otros idiomas:
In German: Fehlender Kreisverkehr
In French: Rond-point absent
In Galician: Rotonda non identificada
In Catalan: Falta una rotonda
In Basque: Errotonda faltan
In Italian: Rotonda mancante

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Posted: Fri Mar 22, 2013 9:55 am
by robindlc
Topito216 wrote:Si, tenemos español España y español latam desde hace mucho tiempo...
Si, pero eso son "voces" (de nuance communications) no lenguas implementadas por waze.

Tanto si pones a Mónica como a Paulina te leeran el mismo texto....

Ahora en las opciones generales, al igual que está el gallego o el catalán, estarán las dos versiones de español... y podrás elegir, según idioma, entre carros y coches, exitosamente o con éxito, y detalles de este tipo.

También se van a implementar (de hecho ya está) dos versiones en las cadenas de texto que leen las voces. Así en cuanto cambiemos las de español (lo haré este finde) si este es el idioma que tenemos seleccionado, en lugar de "tome a la derecha" nos dirá "gira a la derecha"....

En resumen. Los idiomas cuentan con diferentes bloques, denominados proyectos, ademas de las voces. Entre estos bloques están: las cadenas de caracteres que aparecen en la aplicación (esto lo tenemos en gallego, catalan, euskera, y un monton de idiomas....). Las cadenas de caracteres que aparecen en las explicaciones de la aplicacion en los appstores de apple y android (no está en todos los idiomas... solo en los que manejan las tiendas). Las cadenas leidas por el TTS (no está disponible ni en catalan ni en gallego ni en euskera, pero si en español y ahora también lo estará en latam). Las cadenas que se usan para la web (no dispponibles en todos los idiomas) etc....

Espero que se entienda...

Aprovecho para que, ahora que depende todo de nosotros mismos y no hemos de consensuar con otros países, nos vayáis indicando todo lo que veáis que suene raro... y por supuesto lo que quede mal porque no cabe en la pantalla.

Si todo va bien, intentaremos hacer todos los cambios, actualizar el idioma a su versión española este domingo. :roll:

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Posted: Fri Mar 22, 2013 12:27 am
by robindlc
ukume wrote:Una pregunta y ahora los que quieran el español españa tendran que cambiar el idioma en el telefono o sera automatico? y desde cuando?
El español que tenemos activado es el español de España.... por lo que no tendrás que tocar nada. En realidad para nosotros no cambia nada... lo único que poco a poco iremos cambiando traducciones... hueco = bache, carro = coche, tome = gire y cosas asi...

Se ha creado otro idioma que es el español (latam) que en realidad no se si nosotros lo tendremos como opción.... :roll:

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Posted: Wed Mar 20, 2013 5:45 pm
by robindlc
edsonajj wrote:
calandraca wrote:
samur84 wrote:Un par de cosillas que he visto es que en los giros nuestra copilot@ Monica dice "tome a la derecha/izquierda en ..." y la verdad es me resulta muy extraño. Lo lógico sería que dijera "gire a la derecha/izquierda en ...".
Otra cosa es que en el cliente cuando reportas un peligro y seleccionas cualquiera de los que hay (vía, arcen o clima), aparece una ventana con las opciones, pues bien el botón de cancelar pone "cancela".

Saludos!!
JEJEJ! ,en este momento nuestro coordinador tiene una encarnizada pelea para conseguir españolizar nuestro español americanizado...... Tome equivale a nuestro gire, igual que carro etc... lo que aparece en el cliente es el mismo "español" para nosotros que para un sudamericano... por eso hay esos giros linguísticos que a los de aquí, nos resultan "raros"....
De hecho eso ya se resolvió. Ya tenemos una versión de español América Latina así que ahora el tema va a ser que nos pongamos de acuerdo entre nosotros; por lo tanto ya sólo se trata de que vuelvan a cambiar las cadenas que les suenen extrañas.
Los Españoles son los más beneficiados por este cambio debido a que ustedes quedan solos en su versión.

Pues si....

Pensaba daros la sorpresa de que un día al encender la aplicación, en lugar de oir "estamos listos, vamos" Mónica os dijera, "Hola, he cambiado mis frases... espero que te gusten" :lol: :lol: :lol:

En fin, lo cierto es que, como dice Edson, hemos conseguido que waze implemente dos versiones de español. El español de España y el de Latinoamerica. Y esto se ha conseguido gracias a la colaboración y al apoyo de de los usuarios de 20 países, representados por sus coordinadores, que aceptan una versión del español que en realidad no existe, sino que tendrá que ser consensuada por todos. El español que se habla en México (mas de 100 millones de hablantes) es tan diferente del de Colombia (mas de 45 millones) o del de Argentina (más de 40 millones) como el de cada uno de ellos con el nuestro.... pero Waze no puede dar soporte a más versiones....

Así que gracias al apoyo de todos, ellos tendrán que consensuar con un país menos... pero nosotros tendremos que consensuar solo con nosotros mismos. Como dice Edson. Somos los mas beneficiados.

También hemos de agradecer a Waze, en este caso Orit (responsable de localización y traducciones de Waze) y Adrian (manager de nuestra comunidad) por escuchar a los usuarios y hacer caso de sus sugerencias.

Pero como ya dije, sobre todo gracias a los compañeros de:

País - Habitantes
México 112,336,538
Colombia 46.926.083
Argentina 42.192.494
Perú 30.135.875
Venezuela 28.833.845
Chile 17.094.275
Guatemala 15.773.517
Ecuador 14.676.300
Cuba 11.285.000
Bolivia 10.389.913
República Dominicana 10.090.000
Honduras 8.264.001
El Salvador 7.185.000
Paraguay 6.649.000
Nicaragua 6.100.000
Costa Rica 4.549.904
Puerto Rico 4.017.000
Panamá 3.454.000
Uruguay 3.442.000

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Posted: Tue Feb 26, 2013 12:35 pm
by robindlc
Gracias por vuestras aportaciones.....

Revisaremos todo.... aunque algunas de las cosas, curiosamente no son errores.... Lo que ocurre es que el español es muy muy muy amplio... que lo hablan como idioma nativo 420 millones de personas... y si me cuentan a mi y a gente como yo, ya somos 460 millones... y claro, ahora podemos elegir llevar un "carro rojo" y es correcto, como lo sería coche o auto...

Al final haremos como con los ordenadores... que no son ordenadores ni computadoras, sino aparatos.

Aquí hay mucho que hacer todavía :(

De todas formas, os animo a que vayáis poniendo todo lo que encontréis que suene extraño y lo iremos puliendo...

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Posted: Fri Feb 22, 2013 12:57 am
by robindlc
Topito216 wrote:Cuando apagas el cliente en android te dice:

Segur@ quieres apagar?

Me parece perfecto el toque ese de igualdad de genero tan de moda, pero no cometiendo una falta de ortografía. Seguro no es un adjetivo con género es un adverbio de modo que significa "Realmente" quieres apagar?
Cambiado a: ¿Seguro que quieres apagar?

Al igual que sucede con las ediciones de los mapas, no aparecerá en los dispositivs hasta la próxima actualización de idiomas.... ya nos contaras.

Gracias.