Depende do contexto tb! +1 para o Glossário!dantondorati wrote:Lá vai mais, agora é o delete:
Delete = apagar, excluir, remover
Obs.: Estou usando excluir até o momento.
Estou lhe adicionando ao Hangouts de Tradutores!tenlucas wrote:Depende do contexto tb! +1 para o Glossário!dantondorati wrote:Lá vai mais, agora é o delete:
Delete = apagar, excluir, remover
Obs.: Estou usando excluir até o momento.
Discutido no Hangouts e após padronizado, glossário!dantondorati wrote:huauhaahu... então o contexto pode variar muito! Olha isso:tenlucas wrote:Depende do contexto tb! +1 para o Glossário!dantondorati wrote:Lá vai mais, agora é o delete:
Delete = apagar, excluir, remover
Obs.: Estou usando excluir até o momento.
Delete account = Apagar sua conta
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... $/29235011
Account deleted = Conta removida
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... $/29235025
Account deleted = Conta excluída
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... $/29229130
Delete Account = Excluir conta
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... $/29229137
Aqui o único contexto era a "Conta", a principal diferença entre elas é o tempo verbal da sentença, creio que isso não deveria variar na tradução, certo?
Eu adicionaria também tudo que fosse Beta!dantondorati wrote:Quem tiver sugestão de tradução do app enquanto ele ainda for beta, por gentileza poste aqui.
Obrigado Leandro! Sempre temos esse tipo de problema c/ versões beta: strings que ainda não foram atualizadas ou preparadas para "localização" (regionalização), mas que às vezes já foram traduzidas só não entraram no ciclo. Uma dica, digita o comando ##@debuglang (as strings que já estão prontas p/ "localização" são trocadas por [OK]).LeandroWoody75 wrote:Pessoal,
Acho que aqui é o local correta, senão perdão ...
Mas vou postar assim mesmo ... me arriscando !!!
Apenas um ENTER DESTINATION para PESQUISAR ENDEREÇO.
PS: Vou verificar no Transifex!
Vou "pressionar" as meninas da Localização"LeandroWoody75 wrote:tenlucas wrote: Obrigado Leandro! Sempre temos esse tipo de problema c/ versões beta: strings que ainda não foram atualizadas ou preparadas para "localização" (regionalização), mas que às vezes já foram traduzidas só não entraram no ciclo. Uma dica, digita o comando ##@debuglang (as strings que já estão prontas p/ "localização" são trocadas por [OK]).
PS: Vou verificar no Transifex!
Legal ... fiz o DEBUGLANG e olha o resultado.
A que eu mencionei acima ainda está "no forno".
Obrigado!
Resolvido. Obrigado!GBelvino wrote:Na nova facilidade de "Visualisar histórico" a Mudança "de/para" foi traduzida como "de/até":
PS: No próximo ciclo, será atualizado.
Obrigado Osmar! Algumas vezes, eles ressuscitam strings antigas. Essa foi uma (03 anos atrás) e já foi corrigida. Entrará no próximo ciclo!osmarsci wrote:Olá!
Ao enviar o HEC, no botão 'MAIS' pro WhatsApp, por exemplo, há um erro.
Na frase inicial 'Estou a dirigindo para (de) Casa...
Esse (de) pode ser apagado, né?...
Atenciosamente
--
Osmar
Essa foi outra de 03 anos!arthurfsv wrote:Frase "Esta restrições aplica-se a alguns dos segmentos selecionados:" com problemas de concordância.
Rever se o contexto é aplicável a singular e plural ao mesmo tempo e utilizar parênteses se pertinente. Sugerido uma das três formas a seguir:
Apenas singular - Esta restrição aplica-se a alguns dos segmentos selecionados:
Apenas plural - Estas restrições aplicam-se a alguns dos segmentos selecionados:
Ambos - Esta(s) restrição(ões) aplica(m)-se a alguns dos segmentos selecionados:
Obrigado Arthur!
Nem eu...dantondorati wrote:E tá devendo dois chopps, não esquecerei...antigerme wrote:Essas strings são compostas, trechos "soltos" no arquivo.
Fizeram uma lambança mas já corrigi. Agora só esperar novo update do app.
Re: Erros ou melhoria nas traduções - poste aqui