Tudo relacionado a regionalização de todos os recurso do Waze para o Brasil, tradução, app, feriados, conversão de texto para fala.
Post by tenlucas
dantondorati wrote:Lá vai mais, agora é o delete:

Delete = apagar, excluir, remover

Obs.: Estou usando excluir até o momento.
Depende do contexto tb! :lol: +1 para o Glossário! :D
tenlucas
Coordinators
Coordinators
Posts: 2217
Has thanked: 474 times
Been thanked: 805 times
Send a message

Post by tenlucas
tenlucas wrote:
dantondorati wrote:Lá vai mais, agora é o delete:

Delete = apagar, excluir, remover

Obs.: Estou usando excluir até o momento.
Depende do contexto tb! :lol: +1 para o Glossário! :D
Estou lhe adicionando ao Hangouts de Tradutores! ;)
tenlucas
Coordinators
Coordinators
Posts: 2217
Has thanked: 474 times
Been thanked: 805 times
Send a message

Post by tenlucas
dantondorati wrote:
tenlucas wrote:
dantondorati wrote:Lá vai mais, agora é o delete:

Delete = apagar, excluir, remover

Obs.: Estou usando excluir até o momento.
Depende do contexto tb! :lol: +1 para o Glossário! :D
huauhaahu... então o contexto pode variar muito! Olha isso:

Delete account = Apagar sua conta
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... $/29235011

Account deleted = Conta removida
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... $/29235025

Account deleted = Conta excluída
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... $/29229130

Delete Account = Excluir conta
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... $/29229137

Aqui o único contexto era a "Conta", a principal diferença entre elas é o tempo verbal da sentença, creio que isso não deveria variar na tradução, certo?
Discutido no Hangouts e após padronizado, glossário! ;)
tenlucas
Coordinators
Coordinators
Posts: 2217
Has thanked: 474 times
Been thanked: 805 times
Send a message

Post by tenlucas
dantondorati wrote:Quem tiver sugestão de tradução do app enquanto ele ainda for beta, por gentileza poste aqui.
Eu adicionaria também tudo que fosse Beta! :lol:
tenlucas
Coordinators
Coordinators
Posts: 2217
Has thanked: 474 times
Been thanked: 805 times
Send a message

Post by tenlucas
LeandroWoody75 wrote:Pessoal,
Acho que aqui é o local correta, senão perdão ... :(
Mas vou postar assim mesmo ... me arriscando !!!

Apenas um ENTER DESTINATION para PESQUISAR ENDEREÇO.
Obrigado Leandro! Sempre temos esse tipo de problema c/ versões beta: strings que ainda não foram atualizadas ou preparadas para "localização" (regionalização), mas que às vezes já foram traduzidas só não entraram no ciclo. Uma dica, digita o comando ##@debuglang (as strings que já estão prontas p/ "localização" são trocadas por [OK]). ;)

PS: Vou verificar no Transifex! ;)
tenlucas
Coordinators
Coordinators
Posts: 2217
Has thanked: 474 times
Been thanked: 805 times
Send a message

Post by tenlucas
LeandroWoody75 wrote:
tenlucas wrote: Obrigado Leandro! Sempre temos esse tipo de problema c/ versões beta: strings que ainda não foram atualizadas ou preparadas para "localização" (regionalização), mas que às vezes já foram traduzidas só não entraram no ciclo. Uma dica, digita o comando ##@debuglang (as strings que já estão prontas p/ "localização" são trocadas por [OK]). ;)
PS: Vou verificar no Transifex! ;)

Legal ... fiz o DEBUGLANG e olha o resultado.
A que eu mencionei acima ainda está "no forno".
Vou "pressionar" as meninas da Localização" :mrgreen:

Obrigado! ;)
tenlucas
Coordinators
Coordinators
Posts: 2217
Has thanked: 474 times
Been thanked: 805 times
Send a message

Post by tenlucas
GBelvino wrote:Na nova facilidade de "Visualisar histórico" a Mudança "de/para" foi traduzida como "de/até":

Resolvido. Obrigado! ;)

PS: No próximo ciclo, será atualizado. ;)
tenlucas
Coordinators
Coordinators
Posts: 2217
Has thanked: 474 times
Been thanked: 805 times
Send a message

Post by tenlucas
osmarsci wrote:Olá!

Ao enviar o HEC, no botão 'MAIS' pro WhatsApp, por exemplo, há um erro.

Na frase inicial 'Estou a dirigindo para (de) Casa...
Esse (de) pode ser apagado, né?...

Atenciosamente
--
Osmar
Obrigado Osmar! Algumas vezes, eles ressuscitam strings antigas. Essa foi uma (03 anos atrás) e já foi corrigida. Entrará no próximo ciclo! ;)
tenlucas
Coordinators
Coordinators
Posts: 2217
Has thanked: 474 times
Been thanked: 805 times
Send a message

Post by tenlucas
arthurfsv wrote:Frase "Esta restrições aplica-se a alguns dos segmentos selecionados:" com problemas de concordância.

Rever se o contexto é aplicável a singular e plural ao mesmo tempo e utilizar parênteses se pertinente. Sugerido uma das três formas a seguir:

Apenas singular - Esta restrição aplica-se a alguns dos segmentos selecionados:
Apenas plural - Estas restrições aplicam-se a alguns dos segmentos selecionados:
Ambos - Esta(s) restrição(ões) aplica(m)-se a alguns dos segmentos selecionados:
TBR aplic todos.jpg
Essa foi outra de 03 anos! :shock:

Obrigado Arthur! ;)
tenlucas
Coordinators
Coordinators
Posts: 2217
Has thanked: 474 times
Been thanked: 805 times
Send a message

Post by tenlucas
dantondorati wrote:
antigerme wrote:Essas strings são compostas, trechos "soltos" no arquivo.

Fizeram uma lambança mas já corrigi. Agora só esperar novo update do app.
;)
E tá devendo dois chopps, não esquecerei...
Nem eu... :lol:
tenlucas
Coordinators
Coordinators
Posts: 2217
Has thanked: 474 times
Been thanked: 805 times
Send a message