Mapas y ediciones

Post Reply
Forum rules
Visita nuestra WAZEOPEDIA

[X] Cómo nombrar ciudades con dos nombres

Post by robindlc
En España existen muchas ciudades que poseen dos nombres oficiales. ¿Cómo deberíamos nombrarlas?. Según la wiki:
Vivo en A Coruña / La Coruña, ¿cómo debo editar el nombre de mi ciudad?
Ahora mismo no hay todavía un consenso sobre cómo nombrar las ciudades o calles de las zonas/comunidades que tienen varias lenguas oficiales. Por comodidad, se está nombrando tal y como aparecen en los carteles locales.
Tened en cuenta que cuando hablamos de dos nombres oficiales queremos decir precisamente eso, que tiene dos nombres. Como anécdota, no es este el caso de A Coruña, que solo tiene un nombre oficial "A Coruña", siendo "La Coruña" el nombre en español, al igual que a London o New York les llamamos Londres o Nueva York respectivamente.

Aquí tenéis una relación de ciudades que tienen dos nombres oficiales:
01 Ayala/Aiara
01 Baños de Ebro/Mañueta
01 Campezo/Kanpezu
01 Elburgo/Burgelu
01 Elvillar/Bilar
01 Erriberagoitia/Ribera Alta
01 Harana/Valle de Arana
01 Iruña Oka/Iruña de Oca
01 Labastida/Bastida
01 Lanciego/Lantziego
01 Laudio/Llodio
01 Moreda de Álava/Moreda Araba
01 Ribera Baja/Erribera Beitia
01 Salvatierra/Agurain
01 San Millán/Donemiliaga
01 Valdegovía/Gaubea
01 Villabuena de Álava/Eskuernaga
01 Yécora/Iekora
03 Alcoy/Alcoi
03 Alicante/Alacant
03 Benitachell/Poble Nou de Benitatxell, el
03 Campo de Mirra/Camp de Mirra, el
03 Elche/Elx
03 Fondó de les Neus, el/Hondón de las Nieves
03 Jávea/Xàbia
03 Jijona/Xixona
03 Lorcha/Orxa, l'
03 Monóvar/Monòver
03 Pinós, el/Pinoso
03 San Vicente del Raspeig/Sant Vicent del Raspeig
03 Torremanzanas/Torre de les Maçanes, la
03 Villajoyosa/Vila Joiosa, la
12 Almazora/Almassora
12 Benicasim/Benicàssim
12 Borriana/Burriana
12 Castellón de la Plana/Castelló de la Plana
12 Chert/Xert
12 Chilches/Xilxes
12 Chodos/Xodos
12 Oropesa del Mar/Orpesa
12 Peníscola/Peñíscola
12 Sant Jordi/San Jorge
12 Sueras/Suera
12 Useras/Useres, les
12 Villafranca del Cid/Vilafranca
20 Arrasate/Mondragón
20 Donostia/San Sebastián
20 Soraluze/Placencia de las Armas
31 Abárzuza/Abartzuza
31 Abaurregaina/Abaurrea Alta
31 Abaurrepea/Abaurrea Baja
31 Aibar/Oibar
31 Allín/Allin
31 Altsasu/Alsasua
31 Ancín/Antzin
31 Ansoáin/Antsoain
31 Aoiz/Agoitz
31 Aranarache/Aranaratxe
31 Arce/Artzi
31 Auritz/Burguete
31 Ayegui/Aiegi
31 Berrioplano/Berriobeiti
31 Burgui/Burgi
31 Burlada/Burlata
31 Cendea de Olza/Oltza Zendea
31 Cirauqui/Zirauki
31 Ciriza/Ziritza
31 Doneztebe/Santesteban
31 Enériz/Eneritz
31 Esparza de Salazar/Espartza Zaraitzu
31 Ezcároz/Ezkaroze
31 Gallipienzo/Galipentzu
31 Gallués/Galoze
31 Güesa/Gorza
31 Guesálaz/Gesalatz
31 Hiriberri/Villanueva de Aezkoa
31 Huarte/Uharte
31 Isaba/Izaba
31 Iza/Itza
31 Izalzu/Itzaltzu
31 Leoz/Leotz
31 Lónguida/Longida
31 Luzaide/Valcarlos
31 Monreal/Elo
31 Navascués/Nabaskoze
31 Noáin (Valle de Elorz)/Noain (Elortzibar)
31 Ochagavía/Otsagabia
31 Olazti/Olazagutía
31 Olite/Erriberri
31 Olóriz/Oloritz
31 Oronz/Orontze
31 Oroz-Betelu/Orotz-Betelu
31 Orreaga/Roncesvalles
31 Pamplona/Iruña
31 Peralta/Azkoien
31 Puente la Reina/Gares
31 Roncal/Erronkari
31 Salinas de Oro/Jaitz
31 Sangüesa/Zangoza
31 Sarriés/Sartze
31 Unzué/Untzue
31 Urdazubi/Urdax
31 Urzainqui/Urzainki
31 Uztárroz/Uztarroze
31 Valle de Yerri/Deierri
31 Vidángoz/Bidankoze
31 Villava/Atarrabia
31 Zabalza/Zabaltza
31 Zizur Mayor/Zizur Nagusia
46 Mogente/Moixent
46 Montitxelvo/Montichelvo
46 Novelé/Novetlè
46 Sagunto/Sagunt
48 Karrantza Harana/Valle de Carranza
48 Urduña/Orduña
NOTA: Lo que aquí se decida puede afectar a este otro tema abierto:
[X] Ciudades, Núcleos, Polígonos Industriales...
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times

POSTER_ID:17621160

1

Send a message

Post by TruckerGerrit
En mi humilde opinión lo que más cuenta es poner en el mapa lo que tengan los carteles y señales en las calles/carreteras. Para nombres de ciudades, sería ideal poner el nombre en castellano y el nombre local, mientras tanto las calles deberían siempre tener el nombre local. En Cataluña, en Catalán, por ejemplo: "Carrer Camp" en vez de "Calle Campo". Se podría poner el nombre en castellano como alternativo pero no veo la necesidad ya que lo que cuenta es que lo que vemos en la app cuadra con los carteles y señales en la calle, para evitar confusión.
TruckerGerrit
Waze Local Champs
Waze Local Champs
Posts: 1152
Answers: 1
Has thanked: 705 times
Been thanked: 407 times
Send a message
https://promo-85.org/waze/TG1990-70.png
https://s.waze.tools/cm.pnghttps://s.waze.tools/lc.pnghttps://promo-85.org/waze/toll.pnghttps://s.waze.tools/betc.pnghttps://s.waze.tools/beta.pnghttps://s.waze.tools/s0500.pnghttps://s.waze.tools/p1000.pnghttps://s.waze.tools/c6.png
TruckerGerrit
CM Spain & Andorra • Local Champ • Toll Master Spain • Waze Android & WME beta tester

Post by robindlc
elche2011 wrote:Cuando toméis una decisión espero que tengáis en cuenta a las zonas bilingües...
* "tomemos". La forma verbal que andabas buscando es la primera persona del plural, y no en su sentido mayestático, sino en el de que es una decisión que debemos tomar entre todos. :D

* "tener en cuenta las zonas bilingües"... pregunta: ¿alguna de las más de cien poblaciones listadas más arriba está en una zona no bilingüe? :lol: Pues eso, que es precisamente por las zonas bilingües por las que estamos cuestionando este tema...

Lo de qué nombre de los dos se pondría delante.... eso es otro tema. Si los dos nombres son oficiales, en principio no hay uno que predomine sobre el otro, por lo que este criterio será siempre arbitrario. Me da la sensación de que las sensibilidades en la época actual sugieren poner primero el nombre en el idioma local... así sería: Elx - Elche o Alacant / Alicante...
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
crusdepelos wrote:Yo veo bien tal cual lo muestras, con la barra "/".
Nota: en el listado aparecen con barra " / " porque así estaban en el listado desde donde lo copié. No pretendía influir ni sugerir. De hecho en el listado en muchos casos la barra está sin espacios,

En todo caso, a mi me gusta la barra " / " o el guión " - "

Elche / Elx
Elche - Elx
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by osZONE
Hay casos como los de "Alicante / Alacant", "Elche / Elx" o "Aspe / Asp", pero lo más importante es que aparezca en castellano (sin acritud). No podemos obligar a que alguien que venga de Galicia a Alicante, tenga que saber cómo se llaman las poblaciones, calles y demás en valenciano.

¿A alguno le ha pasado eso de tener que buscar una calle y no encontrarla por el simple hecho de estar en valenciano, catalán, gallego, ...? A mí sí.
Insisto, no tengo ni la más mínima intención de levantar polémica, sólo he querido compartir mi más humilde opinión.

Un saludo! :-)
osZONE
Area Manager
Area Manager
Posts: 51
Has thanked: 11 times
Been thanked: 23 times
Send a message
https://synck.ca/wp-content/uploads/201 ... -phone.pnghttps://wiki.waze.com/wiki/images/thumb ... 8bitAv.png
Area Manager: Alicante, Murcia - Wazer with Windows Phone 8.1! :-)
Nokia Lumia 925 / Windows Phone 8.1 / Waze 3.7.4.5

Post by Nadril
Hay que ir siempre a la fuente oficial: datos que facilita el ayuntamiento, Catastro, etc. Y lo que digan ellos. La cartelería a veces puede estar desfasada y no haberse cambiado por falta de presupuesto, en cambio los canales oficiales están siempre a la última
Nadril
Experts
Experts
Posts: 1435
Has thanked: 170 times
Been thanked: 499 times
Send a message

Post by Nadril
Sin ánimo de levantar polémica, alucino con esa ley :shock: creo que una cosa es fomentar y otra obligar per se.

Perdón por el offtopic, seguid con el debate, está interesante ;)
Nadril
Experts
Experts
Posts: 1435
Has thanked: 170 times
Been thanked: 499 times
Send a message

Post by knula
Pues yo creo que se debe poner en el idioma regional y mas donde en la carteleria solo aparece en dicho idioma.
Conduzco una ambulancia en Catalunya y lo pasamos muy mal cuan alguien nos da el nombre de la calle en castellano y es que hay algunas traducciones que se parecen un huevo a una castaña. Por ponerte dos ejemplos Calle Alfarero (Carrer Terrisaire) o Calle Chopos (Carrer Pollancres)
knula
Posts: 31
Has thanked: 2 times
Been thanked: 2 times
Send a message