Para hacer oír nuestra voz
Post by robindlc
Puede que tenga que ver con esto

Lo tendremos que investigar :(

(aunque no lo mencionas, supongo que hablas de Mónica....)
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
Todo lo anterior está comentado en este enlace:

viewtopic.php?f=1192&t=96675&start=20#p814359

En realidad es un tema a caballo entre errores del tts, comentarios a la nueva version 3.8 y traducciones.... así que el tema puede salir por todas partes.

Puede que en un principio adoptáramos una solución que no parece ser tan simple ni tan efectiva como pensabamos :(

Particularmente me sigue sonando mejor "salida en salida 26" que "salida hacia salida 26", pero es evidente que tendremos que intentar afinar.
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
crusdepelos wrote:He estado pensado y, ¿no se podría sustituir todo los "en" de Monica y Diego por "hacia".
Ciertamente sería lo adecuado según el original inglés, que en la versión 3.8 sustituyó el vocablo "at" por el "to".

En su momento (como se explica aquí) vimos mejor traducir "to" como "en", que nos solucionaba situaciones del tipo "> Barcelona"... no era lo mismo mantente (o lo que sea)... en dirección Barcelona que... hacia dirección Barcelona..

Evidentemente son muchas las cadenas implicadas. Unas nos sonaran mejor y otras peor. Como has hecho, se trataría de recopilar todas las posibilidades y decidir la mejor opción.
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
Estamos comentando aquí si traducimos "to" como "en" o como "hacia" (salvo que haya otras ideas) ;)
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
crusdepelos wrote:Creo que debería decir "...sal hacia..." en vez de "…salida hacia…".

Hoy he puesto a Tom en una ruta con rampas y rotondas y he llegado a la conclusión que en ingles siempre dicen "exit", tanto para referirse a una salida de rotonda como para referirse a que salga por una rampa, lo que pudo provocar la confusión a la hora de traducir "exit" por "salida" en vez de por "sal"
En realidad en el transifex solo hay una palabra "exit" que se traduce como "salida".... es posible que se use indistintamente en el original inglés sin considerar que no es lo mismo exit como sustantivo que exit como forma verbal.... lo investigaremos con el equipo de localización de waze.

Gracias por ver el problema y la posible causa :)
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
crusdepelos wrote:Porque el caso " salida hacia" en vez de "sal hacia" solo lo dice en el caso de la nueva locución "A x metros/minutos...", las otras 2 locuciones para las rampas dicen "sal".
Cierto...

La secuencia tipo, parece ser algo así:

- En la rotonda toma la quinta salida y luego sal hacia salida x

- En 300 metros salida hacia salida x

- Sal hacia salida x
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
robindlc wrote:La secuencia tipo, parece ser algo así:

- En la rotonda toma la quinta salida y luego sal hacia salida x

- En 300 metros salida hacia salida x

- Sal hacia salida x
Pues no :lol: :lol: :lol:

hemos afinado el oído y realmente la secuencia es:


- En la rotonda toma la quinta salida (irrelevante) y luego sal a la derecha hacia salida x

- En 300 metros salida hacia salida x

- Sal a la derecha hacia salida x

Esto significa que las cadenas 1 y 3 son "sal a la derecha hacia salida" (exit right - to - exit)

y la 2, que es dónde está el problema: "salida hacia salida" (exit - to - exit)

Es decir, el problema viene en las locuciones que el exit se usa por separado y, por tanto, traducido como "salida" en lugar de como "sal"...

Necesitamos 2 "exit", uno para el verbo y otro para el nombre.

Waze ya informado ;)
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
crusdepelos wrote:La locución real en ingles es (al menos las que escuché yo)
exit right to salida...
exit to salida...
Cierto.... :oops:

Se me ocurre la maldad, ya que todas las "salidas" tipo primera, segunda, etc de las rotondas van en cadenas complejas, probar a traducir exit por sal y ver que pasa..... :roll:
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by robindlc
:oops: :oops: :oops: :oops:

Vale.... error en la traducción española....

Los franceses lo tienen como "sortez" (no como sortie)
Los italianos lo tienen como "uscire" (no como uscita)
Los compañeros de latam como "salga"

Nosotros ahora hemos puesto "exit" como sal (en lugar de salida)

En cuanto se actualice, quedará corregido.

Gracias a todos (debo hacer mención especial a crus por su exhaustiva investigación ;) )
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3659
Has thanked: 561 times
Been thanked: 1913 times
Send a message

Post by Rubenmgs
Bueno, hoy me he dado cuenta, de que en el waze, cuando hay una instrucción en Catalán, como puede ser por ejemplo: Cambrils Est, que yo mismo he editado y el "est" lo lee como "estación", por lo tanto la navegación queda leída de esta forma "Cambrils estación".

No se si me he explicado bien.
Rubenmgs
Localizers
Localizers
Posts: 439
Has thanked: 13 times
Been thanked: 46 times
Send a message
https://www.waze.com/wiki/images/5/5a/W ... M_only.png
AM: Tarragones y Baix Camp (Tarragona), Asturias (Avilés - Gijón) y Vigo.
Traductor Waze: Español,Gallego y Catalán
Experto en iPhone España