Puede que tenga que ver con esto
Lo tendremos que investigar
(aunque no lo mencionas, supongo que hablas de Mónica....)
Lo tendremos que investigar
(aunque no lo mencionas, supongo que hablas de Mónica....)
Ciertamente sería lo adecuado según el original inglés, que en la versión 3.8 sustituyó el vocablo "at" por el "to".crusdepelos wrote:He estado pensado y, ¿no se podría sustituir todo los "en" de Monica y Diego por "hacia".
En realidad en el transifex solo hay una palabra "exit" que se traduce como "salida".... es posible que se use indistintamente en el original inglés sin considerar que no es lo mismo exit como sustantivo que exit como forma verbal.... lo investigaremos con el equipo de localización de waze.crusdepelos wrote:Creo que debería decir "...sal hacia..." en vez de "…salida hacia…".
Hoy he puesto a Tom en una ruta con rampas y rotondas y he llegado a la conclusión que en ingles siempre dicen "exit", tanto para referirse a una salida de rotonda como para referirse a que salga por una rampa, lo que pudo provocar la confusión a la hora de traducir "exit" por "salida" en vez de por "sal"
Cierto...crusdepelos wrote:Porque el caso " salida hacia" en vez de "sal hacia" solo lo dice en el caso de la nueva locución "A x metros/minutos...", las otras 2 locuciones para las rampas dicen "sal".
Pues norobindlc wrote:La secuencia tipo, parece ser algo así:
- En la rotonda toma la quinta salida y luego sal hacia salida x
- En 300 metros salida hacia salida x
- Sal hacia salida x
Cierto....crusdepelos wrote:La locución real en ingles es (al menos las que escuché yo)
exit right to salida...
exit to salida...
Re: Errores del TTS