Nederlandse vertaling van Waze

[ img ] Kaart aanpassingen | Wegwerkzaamheden

Moderators: Benelux - Regional Managers, Benelux - Local Champs, Benelux - Country Managers

Re: Nederlandse vertaling van Waze

Postby robin1979 » Mon Apr 26, 2010 11:56 am

Oproepje aan iedereen: Kijk AUB even naar de client alvorens vertalingen voor te stellen, begin niet willekeurig aan die lijst te vertalen. Zo komen er erg kromme constructies tot stand.
robin1979
 
Posts: 3034
Joined: Thu Sep 10, 2009 6:49 am
Location: EUROPE
Has thanked: 7 times
Been thanked: 38 times

Re: Nederlandse vertaling van Waze

Postby BrutusNL » Mon Apr 26, 2010 10:45 am

tooster wrote:Bij meldingen in de client staat er Ververs kaart, komt volgens mij van Update map. Maar met update wordt er bedoeld dat er iets aan de kaart word toegevoegd, niet dat de kaart opnieuw word geladen zoals 'ververs kaart' suggereert. ik zou meer opteren voor 'Update Kaart' of 'kaart bijwerken'.
Dan blijft het toch nog steeds klinken naar het verversen. Als je kiest voor bewerken of aanpassen is het duidelijker.
BrutusNL
 
Posts: 342
Joined: Wed Dec 30, 2009 5:59 pm
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Re: Nederlandse vertaling van Waze

Postby tooster » Mon Apr 26, 2010 10:31 am

Bij meldingen in de client staat er Ververs kaart, komt volgens mij van Update map. Maar met update wordt er bedoeld dat er iets aan de kaart word toegevoegd, niet dat de kaart opnieuw word geladen zoals 'ververs kaart' suggereert. ik zou meer opteren voor 'Update Kaart' of 'kaart bijwerken'.
tooster
 
Posts: 13
Joined: Tue Mar 23, 2010 5:49 pm
Location: Heusden, BE
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Re: Nederlandse vertaling van Waze

Postby TK80866 » Tue Apr 13, 2010 1:00 am

Hier nog een paar die ik zojuist zag:

gerben wrote:Detect GPS receiver=Detecteer GPS ontvanger: ivm kleine schermen, misschien beter Zoek ipv Detecteer?

Ik zou hier geen 'zoek' gebruiken, want dat zou letterlijk betekenen dat de GPS ontvanger gezocht moet worden. Persoonlijk denk ik dat 'detecteer' beter is.


Real Time Alerts Comments=Opmerkingen File Meldingen: het gaat niet alleen over file's, en 'reacties' past net zo goed als opmerkingen en is korter. Dus 'Reacties Meldingen'

"reacties meldingen" klinkt vrij dubbel in de oren lijkt mij. Ik denk dat je beter zou kunnen gaan voor "Real-time Meldingen". Een reactie van een Wazer is uiteindelijk ook een melding namelijk, plus je verliest het 'real-time' niet.


Don't show me=Verberg: Verberg me

Ik denk dat het netter staat om "verberg mij" te gebruiken.


Heavy traffic=Stilstaand verkeer: Zeer traag rijdend verkeer (er is namelijk ook een complete standstil).

"langzaam rijdend en stilstaand verkeer" lijkt me iets mooier en wordt meer gebruikt in het dagelijks leven.


Traffic detected=Verkeer gedetecteerd: Te letterlijk. Weet alleen zo geen alternatief. Drukte? Vertraging? File?

"Files waargenomen" (of vertraging, echter wordt traffic in het Amerikaans voor files gebruikt, voor vertraging gebruikt men hier delays).
TK80866
 
Posts: 350
Joined: Mon Mar 15, 2010 9:03 am
Location: Oahu, HI
Has thanked: 1 time
Been thanked: 0 time

Re: Nederlandse vertaling van Waze

Postby TK80866 » Tue Apr 13, 2010 12:46 am

Ziet er op zich goed uit denk ik. Ik heb echter wel een paar kleine verbeterpuntjes (denk ik):

When reporting=Als ik een melding maak

In welke context komt dit naar voren? Zou dit niet beter "Wanneer melden" kunnen zijn? Ik heb namelijk het idee dat het bedoeld wordt als zijnde 'wanneer wil je dat er een melding gemaakt wordt'. Dit mede omdat 'when' vertaald wordt als 'wanneer', 'als' zou vertaald 'if' worden ('if reporting')


Please Restart Waze=Start Waze opnieuw op aub

Hier zou ik zeggen "Herstart Waze alstublieft". Mede omdat 'opnieuw op' eigenlijk dubbel is. Je zou ook met "Start Waze opnieuw aub" (of aub opnieuw) kunnen volstaan.


Avoid long ones=Lange vermijden (long wat?)

Ik neem aan dat ze hier files bedoelen.


Your report was sent to the community=Uw melding is verstuurd naar de gemeenschap (gemeenschap.. mwhoa.. wat is dat?)

Je zou gemeenschap gewoon als het engelse "community" kunnen houden. Met community bedoelen ze in deze context de online community (dus andere Wazers), ik denk dat dit duidelijker is dan 'gemeenschap' omdat dit van alles kan zijn (EU, kerkgemeenschap, samenlevening etc).
TK80866
 
Posts: 350
Joined: Mon Mar 15, 2010 9:03 am
Location: Oahu, HI
Has thanked: 1 time
Been thanked: 0 time

Re: Nederlandse vertaling van Waze

Postby skinny79 » Mon Apr 12, 2010 11:41 pm

Zelf werk ik eigenlijk altijd met Engels, maar ben vd week even door de NL lijst (van de wiki) gelopen. Mijn opmerkingen/suggesties (en ik probeer de bedenken wat mijn moeder zou denken als ze Waze zou gebruiken ;) ) :


Calculating alternative routes...=Berekenen alternatieve routes...
Don't auto-learn my frequent routes=Veelbezochte locaties niet onthouden
Auto-learn routes to your frequent destination=Veelbezochte locaties onthouden
Scoreboard is currently not available in your area=Scoreboard is op uw locatie nog niet beschikbaar
Recommended route may take a bit more time but has less turns and junctions=Voorgestelde route neemt mogelijk meer tijd in beslag, maar heeft minder kruisingen.
Driving to=Navigeren naar
Missing exit=Ontbrekende afrit
Police traps=Politiecontroles
Police trap=Politiecontrole
Police=Politie
Show wazers on map=Geef Wazers weer op de kaart
Show user reports on map=Geef meldingen weer op de kaart
Show traffic jams=Geef files weer
Display house numbers=Geef huisnummers weer
Show map problems=Geef kaartproblemen weer
Functionality and navigation may be impaired.=Werking en navigatie zijn mogelijk niet optimaal
Submit logs=Stuur logbestanden op.
Traffic jams=Files
Not there=Niet aanwezig
When reporting=Als ik een melding maak
New Road Recording is ON. Please turn it off once you've finished recording a new road.=Opname Nieuwe Wegen staat nu AAN. Zet a.u.b. uit zodra u klaar bent met opnemen.
New Road Recording is now OFF=Opname Nieuwe Wegen staat nu UIT.
Back Light On=Achtergrondverlichting Aan
Recalculate=Bereken opnieuw
Prefer same street=Voorkeur voor dezelfde straat
Toggle view mode=Beeldmodus wisselen
Toggle orientation mode=Orientatiemodus wisselen
Can't find a route.=Kan geen route bepalen.

In het kader van, niet zo letterlijk :

Way to go!=Goed bezig!
Please Restart Waze=Start Waze opnieuw op aub
Add red light camera on your lane?=Roodlichtcamera aan uw rijstrook toevoegen?
Red light cam=Roodlicht camera


Van onderstaande kon/kan ik niet echt plaatsen wat er bedoeld wordt, of kreeg ik mijn eigen vertaling niet 'goed' :


Avoid long ones=Lange vermijden (long wat?)
Routing service timed out=Routeservice heeft niet op tijd gereageerd
Your report was sent to the community=Uw melding is verstuurd naar de gemeenschap (gemeenschap.. mwhoa.. wat is dat?)
Hazard=Gevaar/Obstakel
skinny79
 
Posts: 11
Joined: Sun Mar 21, 2010 12:51 am
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Re: Nederlandse vertaling van Waze

Postby gerben » Mon Apr 12, 2010 11:02 pm

Niet krom maar nog Engels in de Android 1.7.2.2:

- Regeltje dat je bij een gevonden route krijgt met o.a.: Waze learns quickly
- Scherm na het beëindigen van de stoomwals: titel is Nederlands, de tekst is Engels.
- 'cannot locate end point' ofzo, foutmelding als routeren niet lukt.
gerben
 
Posts: 4783
Joined: Sun Dec 13, 2009 10:42 pm
Location: Almelo
Has thanked: 33 times
Been thanked: 195 times

Re: Nederlandse vertaling van Waze

Postby robin1979 » Thu Apr 08, 2010 8:44 am

Gebruikers, laat je horen over waar kromme vertalingen staan in de applicatie!

Je hoeft niet gelijk die hele lijst door te nemen, gewoon de applicatie op 'Nederlands' zetten en bevindingen posten is voldoende.
robin1979
 
Posts: 3034
Joined: Thu Sep 10, 2009 6:49 am
Location: EUROPE
Has thanked: 7 times
Been thanked: 38 times

Re: Nederlandse vertaling van Waze

Postby robin1979 » Thu Apr 08, 2010 8:43 am

gerben wrote:Een paar dingen die me eerder aan de Nederlandse versie ergerden (ben terug naar de Engelse) staan hieronder. Daarnaast ook zaken die korter kunnen, op de kleine schermen wel handig.

Pfff.. net over de helft... Zal er later nog eens naar kijken.


Meeste van je suggesties overgenomen (had zelf ook al een aantal gewijzigd die in jouw lijstje voorkwamen).
robin1979
 
Posts: 3034
Joined: Thu Sep 10, 2009 6:49 am
Location: EUROPE
Has thanked: 7 times
Been thanked: 38 times

Re: Nederlandse vertaling van Waze

Postby robin1979 » Thu Apr 08, 2010 7:56 am

BrutusNL wrote:Ik heb hem sinds een paar dagen ook op het Nederlands staan, maar wat me opvalt is dat een aantal teksten (met name systeemmeldingen) nog gewoon Engels is. Ik zal eens opletten wanneer dat zo is en een paar voorbeelden geven.


Als het goed is, staat er een nieuwe versie van de vertaling online. De client zou automatisch elke keer de laatste vertaling moeten binnenhalen. Als het goed is, zouden daar geen engelse teksten meer in moeten zitten.
robin1979
 
Posts: 3034
Joined: Thu Sep 10, 2009 6:49 am
Location: EUROPE
Has thanked: 7 times
Been thanked: 38 times

Next

Return to Nederland

Who is online

Users browsing this forum: No registered users