Wazík versus Wazer
Ahojte,
docela se mi zalíbil překlad anglického "Wazer" do českého "Wazík", který je např. k vidění tady:
https://wiki.waze.com/wiki/Czech/%C5%A0 ... Waz.C3.ADk
Obecně se v překladech klienta (a všeho ostatního) snažíme nečeskému slovu "Wazer" vyhnout a nahradit jej neutrálním "Uživatel", což ale ne vždy jde (pokud se např. odkazuje na avatara jezdícího po mapě). V takových případech jsme nechávali "Wazer". V klientu se jedná o 5 výskytů ale minimálně jeden se zobrazí každému pokaždé, když pustí Waze - ve spojení "xxx Wazerů okolo".
Co říkáte - změníme "Wazer" na "Wazík" všude?
docela se mi zalíbil překlad anglického "Wazer" do českého "Wazík", který je např. k vidění tady:
https://wiki.waze.com/wiki/Czech/%C5%A0 ... Waz.C3.ADk
Obecně se v překladech klienta (a všeho ostatního) snažíme nečeskému slovu "Wazer" vyhnout a nahradit jej neutrálním "Uživatel", což ale ne vždy jde (pokud se např. odkazuje na avatara jezdícího po mapě). V takových případech jsme nechávali "Wazer". V klientu se jedná o 5 výskytů ale minimálně jeden se zobrazí každému pokaždé, když pustí Waze - ve spojení "xxx Wazerů okolo".
Co říkáte - změníme "Wazer" na "Wazík" všude?
Re: Wazík versus Wazer