Page 1 of 13

Slovenské preklady a navigačné povely

Posted: Wed Jan 18, 2012 9:09 pm
by
Ahojte, dnes 18.1.2012 nabehli nove SK preklady na ktorych sme pracovali pol roka. Bohuzial sa tam pri exporte z lang.slovak do toho ich excelu prihodilo zopar chyb - niekolko textov ostalo prazdnych (namiesto anglickeho ekvivalentu) a niektore ostali po starom (EDIT: a niektore texty su pomixovane). Bohuzial problem vznikol na strane Waze. Vedzte ze o vsetkom vieme a pracuje sa na rychlom vyrieseni. Dalsie podnety a navrhy na zmeny prekladov prosim piste do tohto threadu ;)

EDIT 18.01.2012 23:59: Správne slovenské preklady si môžete stiahnuť z http://files.guri.sk/lang.slovak. Súbor lang.slovak treba umiestniť do:
Android: /sdcard/waze/lang.slovak
iOS (s jailbreakom): /private/var/mobile/Applications/{treba pohladať ID aplikácie Waze}/Documents/lang.slovak
Symbian: /private/2001EB29/lang.slovak

Zname chyby serverovej verzie:
- Foursquare
- Ďalšie Foursquare texty
- Stop Nav
- Texty nazvov farebnych schem
- Premávka (v jednom prípade má byť Batéria)
- Hľadať adresu, miesto alebo kontakt -> skrátiť na Adresa, miesto alebo kontakt
- Pred %y rokmi -> Pred %d rokmi
- Hlasitosť pokynov -> Hlasitosť
- Nie je možné písať počas jazdy. -> Zakázať písanie (preveriť či to je ono!)
- Note: Route may not be optimal but waze learns fast
- Choďte na vyznačenú trasu -> Nasledujte trasu
- Práca na ceste -> Cesta uzavretá (toto je iné hlásenie ako Práce na ceste)
- (chýba vymazať alebo niečo podobné)

Re: Slovenské preklady a navigačné povely

Posted: Thu Apr 12, 2012 6:29 am
by biglaci156
vcera som isiel tadial,
https://world.waze.com/editor/?zoom=5&l ... =149288624

a dostal som instrukciu, ze "(o 200 metrov) na kruhovom objazde" "a nic...."
(3.0.2.3)

Re: Slovenské preklady a navigačné povely

Posted: Fri Apr 13, 2012 9:52 am
by biglaci156
foxitrot wrote:
V Malackach su tam ine problemy:
Segment 104265161 https://world.waze.com/editor/?zoom=6&l ... =104265161 (gato-sk) total fake pripojenie na Gastanovu. :lol: Gastanova + Stromova nespojene https://world.waze.com/editor/?zoom=6&l ... ,104265143 (gato-sk + rajo). :| Lipova https://world.waze.com/editor/?zoom=6&l ... =103988586 nepripojena na Jelsovu a Stromovu. :( Zahradna, Stromova, Dubovskeho https://world.waze.com/editor/?zoom=5&l ... ,119045358 (gato-sk) visia v lufte. :evil: Tam v zivote navigacia nemohla fungovat... :roll:
toto som opravil tak aby aspon boli spojene segmenty.. (+este par dalsich co som tam nasiel..)

Re: Slovenské preklady a navigačné povely

Posted: Fri Apr 13, 2012 9:55 am
by biglaci156
inac cestou s5 do BA sa mi stalo to iste..
https://world.waze.com/editor/?zoom=6&l ... =150268612

navigoval ale spravne cez kruhac, len tam nebol ze (pokracujte rovno, pouzite x... vyjazd,....)

Re: Slovenské preklady a navigačné povely

Posted: Thu Feb 09, 2012 6:25 pm
by duky5
V novej verzii nie je preložená veta, ktorá vyskočila, keď klient navrhol častú trasu...niečo v zmysle, že trasa nemusí byť optimálna, ale že sa učí rýchlo.
Teraz ten text mám po anglicky,v starej verzii bol normálne po slovensky.
Nie že by mi to vadilo, ale všimol som si to :)

edit

Pridal som obrázok a medzitým sa objavila aj odpoveď :)
http://img.tapatalk.com/5bbf4f96-10c1-d78f.jpg

Re: Slovenské preklady a navigačné povely

Posted: Mon Jan 14, 2013 12:04 pm
by fotrik
Koukam, ze i slovensky Scoreboard je uz prelozen. Krome globalni chyby v (ne)prekladu zahlavi tabulek Rank/Name/Points/Change tam vidim drobnou chybku ve sklonovani prepinacu krajine/Vsetky krajina

Re: Slovenské preklady a navigačné povely

Posted: Thu Jan 17, 2013 2:05 pm
by fotrik
Prave jsem zjistil, ze na tom samem miste, kde to ma GB v iOS prelozene, ja v Androidovi nemam.

Re: Slovenské preklady a navigačné povely

Posted: Fri Jan 25, 2013 9:45 am
by fotrik
Ten preklad Gas Station / Info uplne chybi, takze s tim nic neudelame. Proto nahlaseno vys.

Re: Slovenské preklady a navigačné povely

Posted: Sun Feb 24, 2013 4:59 pm
by fotrik

Re: Slovenské preklady a navigačné povely

Posted: Mon Mar 25, 2013 3:07 pm
by fotrik
guri211 wrote:
porubcan wrote:Uvitacia správa zacina:
Vitajte za hranicami, Wazer.
Original je:
Welcome aboard, Wazer. nie abroad.

Takže:
Vitajte na palube.
K tomuto sa nepriznávam, na 100% som si istý že som to prekladal ako "vitajte na palube".
Jako editor se muzes k danemu prekladu podivat do historie, kde je videt kdo a kdy to jak prelozil. Aspon ve starem editoru to jde, v novem jsem nezkousel.

Re: Slovenské preklady a navigačné povely

Posted: Wed Jan 18, 2012 9:22 pm
by foxitrot
Guri, podarilo sa i medzitym vypatrat, ktorym anglickym textom sa ukoncuje valcovanie? Skusal som vseliake kombinacie medzier... to no avail :(