Překvapivě je uživatelské jméno Zirland.
"The Wazebrity"
Při plánování trasy, když si zobrazím alternativní trasy, je nepřeložena indikace TOLL
"The Wazebrity"
Určitě by to bylo vhodnější, bohužel se mi za 4 roky nepodařilo dohledat, které slovo v překladovém souboru je třeba změnit.
"The Wazebrity"
Uvítací zpráva, která přijde interní poštou novému (?) uživateli
- Attachments
"The Wazebrity"
Přehled aktuálních událostí
Comments, thanks, away
Comments, thanks, away
- Attachments
"The Wazebrity"
Dá se tam v tom transifexu nějak pracovat s tím lexikonem vestavěným? Já jsem na to nepřišel. Tím by se nahradila tvoje tabulka
"The Wazebrity"
Re: CZ: Preklady aplikace a webu