Page 2 of 17

Re: CZ: Preklady aplikace a webu

Posted: Thu Dec 27, 2012 8:10 pm
by fotrik
Nesouvisi to s aktualizaci aplikace, zmena prekladu se po normalnim spusteni sama stahne a pri dalsim spusteni pouzije.
Chyb jsem tam nasel vic, tento vikend budu prochazet vsechny preklady se soubezne spustenou aplikaci. Chci vylepsit i prilis doslovne preklady z anglictiny a trochu vice je pocesit.

Co se tyce rezimu, prave jsem vyzkousel, ze se mi nikde nic nepreleva. Muzes poskytnout screenshot?

Re: CZ: Preklady aplikace a webu

Posted: Thu Dec 27, 2012 9:13 pm
by fotrik
GinBook wrote:http://www.ginbook.cz/Other/WAZE/267118 ... S&lb=1&s=A

odkaz.

Klient v iPhone. Problém i na ležačku.

je to tam jasně vidět.
Aha, na Androidovi se to otevre jako podmenu. Zmenim na den / auto / noc

Re: CZ: Preklady aplikace a webu

Posted: Thu Dec 27, 2012 9:55 pm
by fotrik
Jo, psala "in a month or so".

Prave ted prochazim Waze klienta na svem mobilu polozku po polozce a co je v poradku, oznacuji Reviewed, pripadne opravuji chyby. Aktualne Reviewed 155 polozek (8.1%), z toho nejmene 20 kousku potrebovalo nejakou opravu, protoze vytrzene z kontextu to nebylo ono.

Re: CZ: Preklady aplikace a webu

Posted: Thu Dec 27, 2012 10:20 pm
by fotrik
Tak poprve to musim cele projit. Do minuleho tydne jsem pouzival v klientovi radsi anglictinu. ;)

BTW, behem pristich dnu ocekavejte kompletne cesky take Scoreboard.

Re: CZ: Preklady aplikace a webu

Posted: Fri Dec 28, 2012 12:51 am
by fotrik
pepiiiino: Tak lidi neni nikdy dost, ze... Aktualne je prelozeno uplne vse, co bylo k dispozici pro preklad, par novych veticek pribyva prakticky kazdy tyden.

Ted delam kontrolu primo v klientovi polozku po polozce a co najdu, bud zaskrtnu jako overene nebo opravuji preklad, aby to bylo vice pochopitelne, ve spravnem pade nebo aby se to veslo na displej. Kdybys chtel s timhle pomoct a hlasit chyby... To muze ostatne kazdy primo v tomhle vlakne a zatim se toho aktivne chopil pouze GinBook.

Re: CZ: Preklady aplikace a webu

Posted: Tue Jan 01, 2013 2:43 pm
by fotrik
GinBook wrote:At koukam do klienta jak koukam, co je prelozene do cestiny me pripada uplne v poradku, pochopitelne a na spravnem miste.
Chyb tam je... Zatim zkontrolovano 13%
Dnes opravena napriklad kostrbata veta slozena ze tri polozek, rikajici po nove instalaci, ze pokyny jsou nastaveny na cestinu ale nejsou nainstalovane.

Nebo se koukni na Nastaveni -> Nastaveni zobrazeni -> Zobrazit na mape, co je napsano v posledni polozce jako preklad "Road goodies".

Re: CZ: Překlady aplikace a webu

Posted: Thu Jan 03, 2013 2:34 pm
by fotrik
Pri prekladu jsem se drzel vyse uvedene slovenske dohody - vykani krome textu pro vyzvednuti.

Co se tyce overovani, prochazim polozku po polozce aplikaci a zatim oznacuji jako reviewed pouze to, co v aplikaci vidim, ze je v poradku, a jednoznacne najdu ten spravny retezec na transifexu. Zatim ma hotovo 15%. Kdyz najdu chybu, tak opravu oznacim jako reviewed pouze pokud jsem si napriklad z delky textu jisty, ze se novy preklad vleze misto puvodniho nebo to nezpusobi jine problemy. Az tuhle kontrolu dokoncim, uvidim, co zbude.

Re: CZ: Překlady aplikace a webu

Posted: Thu Jan 03, 2013 4:49 pm
by fotrik
Muzeme prekladat jen to, co nam k prekladu daji, hodim na to dotaz pri pristi aktualizaci.

Hotovo jsem zmenil na Hotov. Anglicke Done je holt kratsi.

Re: CZ: Překlady aplikace a webu

Posted: Thu Jan 03, 2013 6:22 pm
by fotrik
guri211 wrote:
fotrik wrote:Hotovo jsem zmenil na Hotov. Anglicke Done je holt kratsi.
Odporucal by som "OK".
Vzhledem k tomu, ze jsem pred chvili objevil ten samy problem pri zobrazeni vyhledanych benzinek v mape, kdy List prelozene jako Seznam ma posledni pismenko take na novem radku, zkusil jsem napsat orimu, zda by to tlacitko nemohlo byt o par pixelu sirsi, protoze urcite nejsme sami, kdo bude mit v teto situaci s prekladem List/Done a mozna dalsich problem.

Re: CZ: Překlady aplikace a webu

Posted: Thu Jan 03, 2013 7:46 pm
by fotrik
Slovo hodnoceni ve smyslu slova rank jsem vsude zmenil na poradi, protoze to bylo na nektera okenka prilis dlouhe, napriklad po rozklepnuti ikonky jineho wazera v mape. Myslim, ze to i lepe vykresluje vyznam ranku. Slovo hodnoceni je tak odted ponechano pouze jako preklad scoreboardu.