Get a sneak peek at whats next for Permanent Hazards on our April 7th Office Hours!
Post by Valvejoodik0
Kogu Waze on vist tõlgitud mõne vähese õigekirjaoskusega isiku poolt. Kogu aeg leiab sealt pärle. Peaks kogu tõlke otsast lõpuni üle käima ja sealjuures ka konteksti jälgima...

Väga hea konteksti mittejälgimine oli sees näiteks Euro Truck Simulatoris, kus lühend sun (pühapäev) oli tõlgitud päikeseks ja ka linn Prantsusmaal Liege oli mingi hämmastava keerdkäigu tõttu saanud nimeks Luik. :lol:
Valvejoodik0
Posts: 187
Has thanked: 7 times
Been thanked: 26 times
Send a message

Post by widzhit
Veel mõned tõlkevead/veidrused.

Avalehel logimisaknas on sisse logimise nupul nimeks "kasutajanimi". Ehk on "Sisene" paslikum?

Wazes endas on Kontod alajaotuse all vead "eestnimi" ja mingil põhjusel lahku kirjutatud "kasutaja nimi".
widzhit
Posts: 2
Send a message

Post by world_4w7hparu
Sai siis pooleliolev tõlkefail korra Andoridi peale kopeeritud ja ka juba mõned uuendused soovitatud tõlkekeskkonda. Nt "Teie GPS on välja lülitatud" on liiga pikk, "Umbes" jaotus seadete all peaks olema "Teave", kuna kätkeb endas infot rakenduse kohta jne. Igatahes meeldiv näha, et eestindamisega ikkagi tegeletakse ja loodetavasti varsti ka tulemuseni jõutakse. :)

Ja siis selline teoreetiline küsimus, et kas etem on kasutada võõrkeelsete sõnade käänamisel ülakoma või mõttekriipsu? Praegu nägin mõnes kohas mõttekriipsu, aga apostroof näib ka ilus. "Waze'is" vs "Waze-is".

PS! Kus siin kasutajanime annab vahetada? :/
world_4w7hparu
Posts: 1
Send a message

Post by yeberi
Kas selleks saabub uuendus või mismoodi see keelevalik tekib?
yeberi
Posts: 6
Has thanked: 2 times
Been thanked: 1 time
Send a message

Post by yeberi
tuisutops wrote:Kuidas tõlkida Road goodies? "Teekonna maius(tus)ed", "teemaiused"??? Sellega seoses kasutatav sõna munch ainusobiv vaste, mis paugust pähe tuleb, oleks "mugima"?!
Goodie - "Nämmukas" :) Võib olla ka "Teeampsud".
Munch võib tõesti olla mugima.
yeberi
Posts: 6
Has thanked: 2 times
Been thanked: 1 time
Send a message

Post by yeberi
See "in" tõlge häirib siiski mingil määral. Kui esimest korda kasutad, ei saa aru, mis asi on 500 meetri pärast "sees".
yeberi
Posts: 6
Has thanked: 2 times
Been thanked: 1 time
Send a message

Post by yeberi
Siis kui mingi oht on ees, näiteks seisev sõiduk teepervel.
Teine asi, mis silma jäi on "Minu auto" valik. Pole kuulnud sellisest sõidukist, nagu "formel".
yeberi
Posts: 6
Has thanked: 2 times
Been thanked: 1 time
Send a message

Post by zCougar
Väga hea mõte kui leiduks inimesi, kel on aega ja oskusi tõlkida. Olen ise paar suurt projekti kunagi eesti keelde tõlkinud ja tean kui suur töö see tegelikult on. Hea meelega aitan aga tõlke tegemist enda peale hetkel võtta küll ei taha. Muidu oleks selle juba ära teinud ;-)

--
Cougar
zCougar
Waze Local Champs
Waze Local Champs
Posts: 902
Has thanked: 174 times
Been thanked: 101 times
Send a message

Waze 4.83.5.1: Galaxy S21 5G | | Atom
CM@Estonia / WME beta tester / Android beta tester
PALUN LOE: Waze eestikeelne juhend wikis

Post by zCougar
  1. Segment Properties - "lõigu omadused"
  2. Traps - oleks vaja teada mis kontekstis see tekst on?
  3. Police traps - ma tõlgiks lihtsalt "politsei"
  4. Dummy Speed Cam - "tühi kiiruskaamera"
  5. Toggle GPS recording - "lülita GPS salvestamine"
  6. Road munching - teekonna mugimine ? :) - päris hea, "tee mugimine" sobiks ka ja oleks veidi lühem :-)
  7. Ping - "ping" nii nagu ping-pong
  8. This wazer agrees to be pinged - kas "wazer" peaks olema eesti keeles "veiser"? eesti keeles on muidu üsna sarnane sõna "väisaja" ;-)
  9. ETA - kuna peab olema lühike ja taha tuleb kellaaeg, siis ma pakuks näiteks "kohal"
  10. Refreshing map tiles - "kaarditükkide uuendamine"
--
Cougar
zCougar
Waze Local Champs
Waze Local Champs
Posts: 902
Has thanked: 174 times
Been thanked: 101 times
Send a message

Waze 4.83.5.1: Galaxy S21 5G | | Atom
CM@Estonia / WME beta tester / Android beta tester
PALUN LOE: Waze eestikeelne juhend wikis

Post by zCougar
Citandro wrote:"Properties" - on tõlgitud kõigis Windowsi tarkvarades sõnaga "Atribuudid", võiks kasutada samu väljendeid mis on mujal juba kasutuses, siis on lihtsam mõista sama tegevust tähistavaid käsklusi.
Linuxi tarkvaras on tõlgitud enamasti "omadused", mis on IMHO palju eestikeelsem kui attribuudid, mis on inglise keeles attribute.
"Traps", "Police traps" - kui kontekst ei ole 99% arusaadav, oleks parem jätta sõna tõlkimata, hiljem uuesti üle vaadata ja siis parandusi teha lohakalt tõlgitud väljenditele on veelgi raskem, põhimõtteliselt võimatu.
"Traps" konteksti ma ei tea aga "Police traps" ei tohiks eriti tundamtu olla. Kui teel on raporteeritud politseid, siis teatab samal teel sõitjale "police trap reported ahead". Umbes sama asi on "speed trap reported ahead". Esimesel juhul võiks olla "politsei teel" ja teisel "kiiruskaamera teel". Ei kõla kõige paremini aga kui ei saa tõlkida tervet teadet vaid kahe osana, siis kahjuks ei saa sõnade järjekorda ka muuta.
"veiser" "väisaja" - ei usu et keegi aru saaks mis selle sõnaga mõeldud on.
Arvata võib :-) Samas korraliku tõlke puhul tuleks "wazer" ka kuidagi ära eestindada. Nii nagu "web" -> "veeb" võiks sama loogika järgi olla see "veiser", sest just nii seda hääldatakse.

--
Cougar
zCougar
Waze Local Champs
Waze Local Champs
Posts: 902
Has thanked: 174 times
Been thanked: 101 times
Send a message

Waze 4.83.5.1: Galaxy S21 5G | | Atom
CM@Estonia / WME beta tester / Android beta tester
PALUN LOE: Waze eestikeelne juhend wikis