Post Reply

有关翻译的润色

Post by Xuefer
在前人的努力的基础上,略微再翻译下至此全部翻译完成 (除非日后还有新句子更新)
最近一阵子我做了以下
1. 修复了大量原有翻译译文与原文对应不上的问题(估计是软件员工首次导入到 transifex 时出的问题). 部分翻译如果仍然与原文对应不上 基本是也这个问题 (修复后可能还有遗漏一些)
2. 做了相当多的新翻译.
3. 纠正标点符号与原文匹配. 统一部分词汇

不过翻译内容没有刻意统一词汇 也没有润色

https://www.transifex.com/projects/p/waze-w_p/
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... -projects/

或许有必要发这个帖子看看大家对翻译有何意见

有关术语的翻译, 例如: 前人翻译是: Waze="位智", Wazer=智友. ETA 翻译成 "预计到达时间"
本人认为一些极其常见的术语可不翻译, 特别是 ETA. 生僻的要翻译, 如路线(route), 线路计算(routing), 行车记录(还是route), 路险 (道路上的动物尸骸/石头之类?), 路宝 (润色后也许不叫这个)等
Xuefer
Localizers
Localizers
Posts: 26
Been thanked: 2 times

POSTER_ID:15142177

1

Send a message

Post by dathgod
可惜官方一直不願意推出繁中版本...
dathgod
Area Manager
Area Manager
Posts: 19
Has thanked: 3 times
Been thanked: 13 times
Send a message