Al calcular ruta hacia Francia aparece Border Crossing supongo que tendría que aparecer Frontera.
Saludos
Supongo mismo error en galego, euskara, catalán.Saludos
Hola Marcelo!meb001 wrote:Ya se solucionó o sigue el problena?carlos-pm wrote:Al calcular ruta hacia Francia aparece Border Crossing supongo que tendría que aparecer Frontera.Bordercrossing.PNGSupongo mismo error en galego, euskara, catalán.
Saludos
Saludos
Marcelo
Me temo, tal vez me equivoque, que esas cadenas no pertenecen a Waze.Yodeima wrote:En la parte calendario salen en inglés dos palabras: Birthdays y Contacs
https://i.ibb.co/Mnxy5hM/Calendario.jpg
Gracias por avisar. De vez en cuando se nos cuela alguna, pero con vuestra ayuda podemos corregir.BorjaAsturias wrote:Hola a todos, en la ventana del adjunto (donde se selecciona cuando mostrar los límites de velocidad) hay en error en la palabra "velocidad" de varias lineas.
Este cambio lo hice yo recientemente en el Transifex, debido a que los originales en inglés son "Moderate, Heavy & Standstill". Ahí no existe un "Very Heavy" y si existiera sería difícil tener un criterio común para la diferencia entre que es intenso y muy intenso.baizan1 wrote:Yo he visto, que ahora sale al darle al trafico las opciones moderado, fuerte y alto total, yo creo que sería mejor moderado, intenso y muy intenso
En la versión en inglés no menciona Foursquare, por lo que el error está en la traducción. Por alguna razón no me está dejando entrar al transifex por lo que por el momento no puedo verificar que es lo que dice ahí.Catar24 wrote:También aparece esto: RESTORÁN
Y aunque la RAE acepta este término como correcto dice que RESTAURANTE.
y una cosa más en la misma imagen pone MANICURA/PEDICURA - FOURSQUARE
Que yo sepa FOURSQUARE es una red social y nada tiene que ver con manos y pies
Re: Español España - Errores de traducción