Español España - Errores de traducción

Espacio para conversar sobre los temas generales de localización. Estos temas deben ser de interés común de toda la comunidad hispanoamericana. Sobre temas de localización/traducción de interés específico de tu país, por favor visita el foro de tu país.

Moderators: Unholy, adriansinger, deblaks, Unholy, adriansinger, deblaks

Re: Español España - Errores de traducción

Postby ignaciolep » Tue Jun 23, 2015 3:42 pm

Les aviso que la siguiente cadena de waze-web-translations (#es) dice "Antención" en lugar de "Atención".

4336 "¡Antención! Partes de <street> están cerradas <cityhash>. ¡Usa @Waze para rodearla! <livelink>"

Saludos!
Nacho
nacho.com.ar | Local Champ | Localization Expert | Beta Tester | State Manager
ignaciolep
Local Champs Localizers
Local Champs Localizers
 
Posts: 764
Joined: Mon Oct 07, 2013 4:01 pm
Location: Buenos Aires, Argentina
Has thanked: 418 times
Been thanked: 297 times

Re: Español España - Errores de traducción

Postby ignaciolep » Tue Jun 23, 2015 7:41 pm

Un detalle menor:

4274 "ACTUALIZACIÓN: <street> aún lenta e añadirá <delay> a tu recorrido habitual <cityhash> <livelink>"

debería ser: "y" en lugar de "e".
Nacho
nacho.com.ar | Local Champ | Localization Expert | Beta Tester | State Manager
ignaciolep
Local Champs Localizers
Local Champs Localizers
 
Posts: 764
Joined: Mon Oct 07, 2013 4:01 pm
Location: Buenos Aires, Argentina
Has thanked: 418 times
Been thanked: 297 times

Re: Español España - Errores de traducción

Postby ignaciolep » Tue Jun 23, 2015 7:57 pm

y uno más:

4280 "ACTUALIZACIÓN: <street> <junctions> sigue in-usualmente mal. Añadirá <delay> a tu recorrido! <livelink>"

debería ser excepcionalmente, atípicamente o inusualmente, pero no "in-usualmente".

Saludos!
Nacho
nacho.com.ar | Local Champ | Localization Expert | Beta Tester | State Manager
ignaciolep
Local Champs Localizers
Local Champs Localizers
 
Posts: 764
Joined: Mon Oct 07, 2013 4:01 pm
Location: Buenos Aires, Argentina
Has thanked: 418 times
Been thanked: 297 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby JorgeARestrepo » Sun Mar 24, 2013 12:25 pm

Cordial saludo para todos

Apenas ayer encontré este hilo y espero poder ayudar. Un saludo especial para Calandraca. que está GUAPIIIIISIMA!!!

Hace días tengo una inquietud con mi amiga "Berenice" (así le digo a Mónica la chica que me acompaña todo el día en el TTS) y es la pausa innecesaria que hace tras cada frase, haciendo muy poco fluidos los mensajes. Yo diría que la solución es tan sencilla como eliminar el el espacio mudo al final de cada cadena.

Les dejo la inquietud para pasársela a los programadores

Un abrazo desde Colombia,
...
JorgeARestrepo - Colombia
Global Champ/Coordinator/Country Manager/Forum Moderator
WME Editing Expert, Beta Editor Expert
Image
JorgeARestrepo
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 1404
Joined: Tue Mar 20, 2012 3:19 am
Location: Medellín, Colombia
Has thanked: 974 times
Been thanked: 981 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby JorgeARestrepo » Fri Apr 19, 2013 9:34 pm

Topito216 wrote:Huecos huecos, lo se que dice huecos no se si habrá muchos, más bien socavones o baches.
No sabía que existían Caminos y Salidas faltantes al respeto...Más bien Inexistentes, o algo por el estilo.
Waze te dice hasta si te equivocas de barco o de crucero al salir del puerto.
Lo que no tengo claro si el paso a desnivel se refiere a paso a nivel cuando te encuentras las barreras del tren...
:D

Te ayudo con la traducción, aunque por tu nickname de "Topito" deberías ser experto en huecos :lol: :lol:
En Colombia es común que a los baches de las calles les digamos "huecos", pero nunca "socavones". Estos son los túneles de las minas de oro, carbón, etc. hechos generalmente con herramientas manuales (pico y pala) y, por lo tanto, no son comunes los socavones en las vías.

El término "Caminos o salidas faltantes" es claro para nosotros. Muchas veces los wazers novatos crean las calles de su barrio o caminos de acceso a sus fincas o casas de recreo pero no tienen el nivel de editor suficiente para empalmarlas a las autopistas o vías principales.

Los "pasos a desnivel" son puentes o depresiones en una de las vías que pasa por encima o por debajo de otra. No tienen nada que ver con el paso a nivel con las vías férreas.

Lo peor que me ha parecido del nuevo idioma Español Latam es que el TTS pronuncia la "B" como "be grande" y muchas de las Calles en Colombia tienen los sufijos "A", "B", etc. Por ejemplo "Calle 50B" y suena horrible escuchar al Waze que "gire en la calle cincuenta be grande"!!!

Saludos,
...
JorgeARestrepo - Colombia
Global Champ/Coordinator/Country Manager/Forum Moderator
WME Editing Expert, Beta Editor Expert
Image
JorgeARestrepo
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 1404
Joined: Tue Mar 20, 2012 3:19 am
Location: Medellín, Colombia
Has thanked: 974 times
Been thanked: 981 times

Re: Errata en español.

Postby JoseAGPal » Sun Feb 24, 2013 6:48 pm

Hola a todos/as:

No sé si este es el hilo correcto (me pareció encontrar otro para indicar cuando encontramos fallos de traducción, pero no consigo volver a encontrarlo). En todo caso lo publico aquí:

He encontrado un error de traducción al reportar un error de mapa en español:

error mapa.png
error mapa.png (37.71 KiB) Viewed 2456 times


El caso es que hasta hace menos de quince días la traducción era correcta. La denominación era la siguiente:

Salida no identificada
Calle no identificada


¿Esto se puede solucionar de alguna manera o hay que reportarlo a los programadores del cliente?

Editado: movido a este hilo (robindlc)
Comunidad de Madrid - España
Image
iOS Waze version 3.9.6.1 // iPhone 5 iOS 8.4

Android Waze version 3.9.5.2 // Android Vers 5.0.2
JoseAGPal
Area Manager
Area Manager
 
Posts: 291
Joined: Sun Jul 17, 2011 11:49 pm
Location: Madrid, Spain
Has thanked: 94 times
Been thanked: 62 times

Re: Errata en español.

Postby JoseAGPal » Tue Feb 26, 2013 6:05 pm

Añado un error más que he descubierto hoy, también en el reporte de errores:

error mapa 2.png
error mapa 2.png (40.41 KiB) Viewed 2598 times


En la segunda línea pone "Crucero Incorrecto". Esto no sé exáctamente lo que significa. ¿Podría "ser cruce incorrecto"?


Editado: movido a este hilo (robindlc)
Comunidad de Madrid - España
Image
iOS Waze version 3.9.6.1 // iPhone 5 iOS 8.4

Android Waze version 3.9.5.2 // Android Vers 5.0.2
JoseAGPal
Area Manager
Area Manager
 
Posts: 291
Joined: Sun Jul 17, 2011 11:49 pm
Location: Madrid, Spain
Has thanked: 94 times
Been thanked: 62 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby JoseAGPal » Sat Apr 20, 2013 5:45 pm

He encontrado algo que creo que se trata de una "mala" tradución:

En Ajustes -> Sonido -> Guía de navegación, aparece el nombre "lleno" cuando está seleccionado "incluidos nombres de las calles". Como digo, creo que se trata de una traducción literal del ingles (full), por lo que donde ahora pone "lleno" sería más correcto decir "completo".

(creo que me he liado :? )
Comunidad de Madrid - España
Image
iOS Waze version 3.9.6.1 // iPhone 5 iOS 8.4

Android Waze version 3.9.5.2 // Android Vers 5.0.2
JoseAGPal
Area Manager
Area Manager
 
Posts: 291
Joined: Sun Jul 17, 2011 11:49 pm
Location: Madrid, Spain
Has thanked: 94 times
Been thanked: 62 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby JoseAGPal » Sat Apr 20, 2013 6:55 pm

robindlc wrote:
JoseAGPal wrote:He encontrado algo que creo que se trata de una "mala" traducción


Pues si... una traducción en todo caso inadecuada... ya te ha explicado ukume los motivos.


Eso quería decir: inadecuada... :roll: perdón por utilizar la palabra "mala" es que no me venía a la cabeza la palabra correcta. (Por eso la puse entrecomillada). Lo siento.
Comunidad de Madrid - España
Image
iOS Waze version 3.9.6.1 // iPhone 5 iOS 8.4

Android Waze version 3.9.5.2 // Android Vers 5.0.2
JoseAGPal
Area Manager
Area Manager
 
Posts: 291
Joined: Sun Jul 17, 2011 11:49 pm
Location: Madrid, Spain
Has thanked: 94 times
Been thanked: 62 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby JoseAGPal » Sun Feb 02, 2014 3:41 pm

En la app para iphone hay un cuadro de diálogo sin traducir: al mantener pulsado en la barra de escritura, al introducir destino por ejemplo, aparecen globos como en otras aplicaciones donde pone copiar/pegar/seleccionar/…. Pues bien, en la app de Waze están todos sin traducir. Aparece copy/paste/…


Sent from my iPhone using Tapatalk
Comunidad de Madrid - España
Image
iOS Waze version 3.9.6.1 // iPhone 5 iOS 8.4

Android Waze version 3.9.5.2 // Android Vers 5.0.2
JoseAGPal
Area Manager
Area Manager
 
Posts: 291
Joined: Sun Jul 17, 2011 11:49 pm
Location: Madrid, Spain
Has thanked: 94 times
Been thanked: 62 times

PreviousNext

Return to Localización / Traducciones

Who is online

Users browsing this forum: No registered users