Traducciones: errores en ESPAÑOL

Traducción de Waze y otras actividades vinculadas a la localización

Moderators: krankyd, adriansinger, Unholy, ukume, Nadril, Plumaveloz, robindlc, Brshk1, ssswz26, calandraca

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby Topito216 » Mon Feb 25, 2013 6:33 pm

Lo primero decir que imagino que este post será inutil porque con la cantidad de Usuarios que utilizan el programa ya lo habrán reportado. Pero por si acaso...
2013-02-25 19.24.34.png
2013-02-25 19.24.34.png (163.75 KiB) Viewed 1963 times
2013-02-25 19.20.29.png
2013-02-25 19.20.29.png (153.77 KiB) Viewed 1961 times
2013-02-25 19.13.42.png
2013-02-25 19.13.42.png (154.74 KiB) Viewed 1960 times


Huecos huecos, lo se que dice huecos no se si habrá muchos, más bien socavones o baches.
No sabía que existían Caminos y Salidas faltantes al respeto...Más bien Inexistentes, o algo por el estilo.
Waze te dice hasta si te equivocas de barco o de crucero al salir del puerto.
Lo que no tengo claro si el paso a desnivel se refiere a paso a nivel cuando te encuentras las barreras del tren...

:D
Image
Azuqueca de Henares y Palencia.
Galaxy SIII JB 4.3 Waze 3.7.907
Android Beta Testers Waze Team
Topito216
 
Posts: 215
Joined: Thu Nov 22, 2012 6:56 pm
Has thanked: 11 times
Been thanked: 48 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby Topito216 » Tue Feb 26, 2013 9:23 am

Es verdad, no me había dado cuenta, pero la traducción para ser correcta y que es la que se utiliza normalmente es Tráfico Fluido pero cuando hay congestiones sería Denso y muy denso.
Intenso o muy intenso no significan atascos sino más bien el numero de vehículos por tiempo. Una autovía tiene un tráfico más intenso que una comarcal pero no tiene porqué haber retenciones y ser más fluido.

:)
Image
Azuqueca de Henares y Palencia.
Galaxy SIII JB 4.3 Waze 3.7.907
Android Beta Testers Waze Team
Topito216
 
Posts: 215
Joined: Thu Nov 22, 2012 6:56 pm
Has thanked: 11 times
Been thanked: 48 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby Topito216 » Tue Feb 26, 2013 1:30 pm

Me lo imaginaba aunque busqué las palabras, crucero y hueco para ver si se utiliza en Sudamerica pero no les encontré muchas acepciones.

A este paso va a nacer una nueva profesion que es traductor de español que conozca perfectamente el idioma latino-castellano para conseguir las palabras que mejor se adapten.

De todas formas pienso que como en otro software será necesario crear un Español para España y otras versiones para paises latinos. No suena igual, Estoy manejando mi carro que estoy conduciendo mi coche....

Salu2
Image
Azuqueca de Henares y Palencia.
Galaxy SIII JB 4.3 Waze 3.7.907
Android Beta Testers Waze Team
Topito216
 
Posts: 215
Joined: Thu Nov 22, 2012 6:56 pm
Has thanked: 11 times
Been thanked: 48 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby Topito216 » Fri Mar 22, 2013 7:09 am

Si, tenemos español España y español latam desde hace mucho tiempo...
2013-03-22 09.13.27.png
2013-03-22 09.13.27.png (72.46 KiB) Viewed 2264 times

:D
Image
Azuqueca de Henares y Palencia.
Galaxy SIII JB 4.3 Waze 3.7.907
Android Beta Testers Waze Team
Topito216
 
Posts: 215
Joined: Thu Nov 22, 2012 6:56 pm
Has thanked: 11 times
Been thanked: 48 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby Topito216 » Fri Mar 22, 2013 5:43 pm

Nadril wrote:
robindlc wrote:en lugar de "tome a la derecha" nos dirá "gira a la derecha"....


Llámame quisquilloso pero ¿no sonaría mejor "gire" en lugar de "gira"? :P Eso de que me tutée una máquina me pone nervioso :lol:


Totalmente de acuerdo. La educación ante todo. Simplemente mirad los avisos por megafonía de un supermercado, del metro, de un navegador off-line si te tutean o no.

Te dicen, "puede visitar nuestra carnicería","controle su equipaje", "gire a la derecha, etc...

:)
Image
Azuqueca de Henares y Palencia.
Galaxy SIII JB 4.3 Waze 3.7.907
Android Beta Testers Waze Team
Topito216
 
Posts: 215
Joined: Thu Nov 22, 2012 6:56 pm
Has thanked: 11 times
Been thanked: 48 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby Topito216 » Sat Mar 23, 2013 10:33 am

Desconozco si la palabra faltante existe pero desde luego es muy poco utilizada. Además suena a rotonda que insulta.

Cualquiera de las otras me parece correcta en este orden de preferencia.

Rotonda Omitida
Rotonda Ausente
Falta Rotonda
Rotonda no identificada

:D
Image
Azuqueca de Henares y Palencia.
Galaxy SIII JB 4.3 Waze 3.7.907
Android Beta Testers Waze Team
Topito216
 
Posts: 215
Joined: Thu Nov 22, 2012 6:56 pm
Has thanked: 11 times
Been thanked: 48 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby ukume » Thu Mar 21, 2013 11:22 pm

Una pregunta y ahora los que quieran el español españa tendran que cambiar el idioma en el telefono o sera automatico? y desde cuando?
ImageImage
County Manager España y Andorra.
Global Champ, Experto en Redes sociales de España, Beta Tester, Traductor.
ukume
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
 
Posts: 1264
Joined: Sat Jun 18, 2011 9:44 am
Location: Vila-Seca, Tarragona, España, Europa.
Has thanked: 131 times
Been thanked: 288 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby ukume » Fri Mar 22, 2013 9:47 pm

a mi me gustaría que cuando encienda Waze me diga, "Bienvenido señor, espero que pase un fantástico día, si le apetece puede iniciar la conducción"
ImageImage
County Manager España y Andorra.
Global Champ, Experto en Redes sociales de España, Beta Tester, Traductor.
ukume
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
 
Posts: 1264
Joined: Sat Jun 18, 2011 9:44 am
Location: Vila-Seca, Tarragona, España, Europa.
Has thanked: 131 times
Been thanked: 288 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby ukume » Sat Mar 23, 2013 1:57 pm

robindlc wrote:Missing roundabout

Rotonda faltante (?)

Así está en otros idiomas:
In German: Fehlender Kreisverkehr
In French: Rond-point absent
In Galician: Rotonda non identificada
In Catalan: Falta una rotonda
In Basque: Errotonda faltan
In Italian: Rotonda mancante


Para mi seria "Falta Rotonda" o "Falta una Rotonda"
ImageImage
County Manager España y Andorra.
Global Champ, Experto en Redes sociales de España, Beta Tester, Traductor.
ukume
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
 
Posts: 1264
Joined: Sat Jun 18, 2011 9:44 am
Location: Vila-Seca, Tarragona, España, Europa.
Has thanked: 131 times
Been thanked: 288 times

Re: Traducciones: errores en ESPAÑOL

Postby ukume » Mon Mar 25, 2013 8:23 am

danysubaru wrote:Muy buenas a todos, quiero comentar que no hay manera que cuando llego a un par de glorietas me mande por donde debe, siempre me manda hacer un rodeo de mas de 1 km, me manda salir por la primera salida y continuar hasta otra rotonda, luego me hace dar la vuelta y volver a la primera rotonda y entonces ya se centra y me manda por donde tenía que mandarme al principio.Otra de las cosas que he notado es que me dice a veces que salga por la primera salida y no es así, es la segunda, y sin embargo me lo dibuja perfectamente la 2ª como la salida buena.Voy a tener que castigarlo, jjj, por mas que le enseño la ruta mas rápida no la aprende y prefiere dar alguna vuelta de mas, cosa que no hago caso y siempre me ahorro tiempo siguiendo mi criterio.


Para empezar este post deberia ir mas bien en Edicion de mapas.

pero lo que parece segun explicas es que hay algún punto donde tendras un giro no permitido, si aun no lo has echo cuando encuentres un error asi marcalo y asi los editores o tu mismo podras intentar solucionarlo.
ImageImage
County Manager España y Andorra.
Global Champ, Experto en Redes sociales de España, Beta Tester, Traductor.
ukume
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
 
Posts: 1264
Joined: Sat Jun 18, 2011 9:44 am
Location: Vila-Seca, Tarragona, España, Europa.
Has thanked: 131 times
Been thanked: 288 times

PreviousNext

Return to Localización

Who is online

Users browsing this forum: No registered users