Post Reply

Nuevas categorías para lugares

Post by Gasparfox
Estimados, se está viendo la posibilidad de agregar más categorías de lugares, muchas veces nos encontramos con la única alternativa de poner "otros" ya que no existe una que represente mejor a este nuevo lugar (place).

Para cada categoría que quieras sugerir, proporciona los siguientes detalles:
* Nuevo nombre de categoría
* ¿A qué categoría de "padre" pertenece?
* Descripción que explica por qué crees que esta nueva categoría sería útil a nivel mundial?

Por categoría padre se refiere a lo siguiente:
Gasparfox
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 4094
Answers: 14
Answers: 14
Has thanked: 218 times
Been thanked: 817 times

POSTER_ID:14284724

1

Send a message

Post by fernandoanguita
Pepinoelbreve wrote:
Este es un aspecto en el que puedo aportar mayores luces: las categorías, y prácticamente todo lo demás en Waze, están traducidas desde el inglés. Lo que ocurre es que en muchos casos la traducción deja bastante que desear.
Estimado Pepino,

Agradeceré un poco más de consideración con aquellos que participamos de la Traducción y Localización de la aplicación, del editor y otros necesarios para que puedas tener una versión en español completa.

Hace poco acabamos de traducir 3.600 líneas para lo que viene en Carpool, seguro que han quedado errores e inconsistencias.

Yo quisiera verte intentando poner 12 a 14 culturas distintas en un sólo idioma y haciendo que todos logren entender de la mejor forma en un texto reducido y muchas veces con palabras cortas.

Si tienes mejores alternativas de traducción que sean transversales para toda LATAM eres bienvenido a porponerlas, para ver que entenderán en el caribe, Colombia, Perú, Paraguay o México por lo que indiques.

Espero que este post no lo vean otros traductores, ya que emitir tus juicios de forma tan liviana no creo que les caiga tan bien, ni te respondan de la forma que te estoy indicando, después que nos hemos pasado semanas discutiendo para ponernos de acuerdo a veces por una palabra.

Si tienes alternativas mejores, ofrécelas, de lo contrario, mejor guárdate tu juicio.
fernandoanguita
Master Raider
Master Raider
Posts: 1119
Answers: 1
Has thanked: 159 times
Been thanked: 390 times
Send a message

Post by Gasparfox
witoco wrote:Creo que el más importante en este momento es una categoría que refleje lugares residenciales que no son simples puntos con una dirección o foto, sino que también tienen nombre. Creo que es una categoría completamente nueva con distintos hijos, ya que no calza con "Alojamiento" que se refiere a hoteles y similares.

Por lo tanto, mi propuesta es hacer una categoría nueva con sub-categorías:

Residencia
- Edificio
- Condominio
- etc...

Así no nos llenamos de "Otros", "Sitio de construcción" y cualquier otra cosa que se les ocurra a los wazers.
Buena acotación!!
Gasparfox
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 4094
Answers: 14
Has thanked: 218 times
Been thanked: 817 times
Send a message

Post by Gasparfox
Mike_Reyes wrote:los peajes como places faltan, categoría transporte.
OK
Mike_Reyes wrote:lo otro ¿que significa interseccion o intercambio como place?
Son por ejemplo los tréboles que se forman en los cruces de carreteras, pasos de nivel, etc
Gasparfox
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 4094
Answers: 14
Has thanked: 218 times
Been thanked: 817 times
Send a message

Post by Gasparfox
Mike_Reyes wrote:si, q es eso de tienda de conveniencia?
Tienda de conveniencia es lo que nosotros casi conocemos como "Hiper mercado", son lugares donde venden de todo y con horario casi 24 horas (al menos unas 18 horas), desde abarrotes hasta artículos de casa y otros que a diferencia de un supermercado normal puedes comprar televisores o camas.

Como ejemplo más claro, existe diferencia de productos en venta entre un "Hiper Líder" y un "Líder Express" donde el "Hiper Líder" sería tienda de conveniencia y el "Líder Express" un supermercado.

O cuando tienes 2 o más tipos de tiendas en un mismo lugar, pero no es un Mall, por ejemplo, existe asociación de lugares como un "Easy" con un "Santa Isabel", nosotros dejamos marcado cada uno por separado, pero entre los 2 serían un tienda de conveniencia si quiere marcar todo el recinto como uno solo (incluyendo el estacionamiento)

En general, en Chile no usamos esta categoría, y simplemente dejamos como Supermercado u otro a todas, pero hay que pensar que en otros países sí diferencian este tipo de lugares, y existen cadenas más grandes que clasifican mejor en esa categoría que lo que tenemos en Chile.
Gasparfox
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 4094
Answers: 14
Has thanked: 218 times
Been thanked: 817 times
Send a message

Post by Gasparfox
LuisAguilaCottenie wrote: secundo la moción :D :!: esta lleno de "otros" este mundo...
como en pedir no hay engaño... creo que en características naturales no hay termas... se podría agregar? hay varias en mi zona y en Chile en general... :roll:
Buena idea, lo plantearé también.
Gasparfox
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 4094
Answers: 14
Has thanked: 218 times
Been thanked: 817 times
Send a message

Post by LuisAguilaCottenie
witoco wrote:Creo que el más importante en este momento es una categoría que refleje lugares residenciales que no son simples puntos con una dirección o foto, sino que también tienen nombre. Creo que es una categoría completamente nueva con distintos hijos, ya que no calza con "Alojamiento" que se refiere a hoteles y similares.

Por lo tanto, mi propuesta es hacer una categoría nueva con sub-categorías:

Residencia
- Edificio
- Condominio
- etc...

Así no nos llenamos de "Otros", "Sitio de construcción" y cualquier otra cosa que se les ocurra a los wazers.
secundo la moción :D :!: esta lleno de "otros" este mundo...
como en pedir no hay engaño... creo que en características naturales no hay termas... se podría agregar? hay varias en mi zona y en Chile en general... :roll:
LuisAguilaCottenie
Waze Local Champs
Waze Local Champs
Posts: 55
Has thanked: 35 times
Been thanked: 3 times
Send a message

Post by Mike_Reyes
los peajes como places faltan, categoría transporte.

lo otro ¿que significa interseccion o intercambio como place?
Mike_Reyes
Area Manager
Area Manager
Posts: 595
Has thanked: 22 times
Been thanked: 28 times
Send a message

Post by Mike_Reyes
si, q es eso de tienda de conveniencia? habrá alguna pagina que los defina todos?

hay varios q no se q son
Mike_Reyes
Area Manager
Area Manager
Posts: 595
Has thanked: 22 times
Been thanked: 28 times
Send a message

Post by Pepinoelbreve
Gasparfox wrote:
Mike_Reyes wrote:si, q es eso de tienda de conveniencia?
Tienda de conveniencia es lo que nosotros casi conocemos como "Hiper mercado", son lugares donde venden de todo y con horario casi 24 horas (al menos unas 18 horas), desde abarrotes hasta artículos de casa y otros que a diferencia de un supermercado normal puedes comprar televisores o camas.
Este es un aspecto en el que puedo aportar mayores luces: las categorías, y prácticamente todo lo demás en Waze, están traducidas desde el inglés. Lo que ocurre es que en muchos casos la traducción deja bastante que desear.

Algunos ejemplos: "intersección o intercambio" (junction/interchange) en realidad quiere decir cruce o bifurcación. Una tienda de conveniencia, pésima traducción de "convenience store", es lo que en castellano es un simple almacén menor; desde un Ok Market hasta el boliche de la Sra. Juanita. "Sitio de construcción" es la traducción de "construction site", que más claramente significa obra, construcción, o por último obra en construcción. No conozco la traducción al castellano de la mayoría de las categorías (opero únicamente en inglés), pero deben haber más problemas similares. De hecho, si hay más dudas como las que se plantean aquí sobre lo que significa un término determinado que no queda claro en versión traducida, encantado trataré de aclararlas.

Las traducciones ambiguas o mal hechas dan lugar a frecuentes errores en la asignación de categorías. Por ejemplo, "college/university" aparece (según recuerdo haber visto) como "instituto/universidad". El problema es que el inglés "college" se refiere únicamente a instituciones de educación superior. Pero esta mala traducción lleva a que "institutos de karate" y similares aparezcan catalogados como instituciones de educación superior. Al parecer en algún momento "college" también fue traducido como "colegio", porque a cada rato encuentro colegios particulares o municipalizados categorizados como "college/university".

Entre paréntesis, algo curioso es que en ocasiones el inglés tampoco es buen inglés, pero eso es harina de otro costal.

Por último, faltan un montón de categorías. Un ejemplo: Chile está lleno de cerros, muchos de ellos cerros-isla que no forman parte inmediata de una cadena montañosa, pero la categoría "cerro" no existe. Y así muchas otras, iguales de comunes y necesarias.

Saludos,

Pepino el Breve
Pepinoelbreve
Posts: 11
Been thanked: 8 times
Send a message