Cliente en Galego

Moderators: adriansinger, Unholy, robindlc, calandraca, Brshk1, ukume

Re: Re: Cliente en Galego

Postby breitlingwings » Fri Feb 01, 2013 3:23 am

crusdecamino wrote:
IMG_3319.PNG


"e/o", o i grego non existe en galego
Last edited by breitlingwings on Fri Feb 01, 2013 3:30 am, edited 1 time in total.
breitlingwings
 
Posts: 118
Joined: Wed Nov 28, 2012 3:59 pm
Location: Lugo
Has thanked: 5 times
Been thanked: 17 times

Re: Cliente en Galego

Postby calandraca » Sat Jul 15, 2017 3:22 pm

crusdepelos wrote:Boas.

Recentemente apareceu unha nova utilidade para indicar onde estacionei.

[ img ]
[ img ]

A opción aparece co texto "Señala onde aparcaches", o correcto é "Sinala" en vez de "Señala"

E indo un pouco máis alá, xa que predomina o uso de "estacionar" e de as suas derivadas quizais sería bo sustituis "aparcaches" por "estacionaches".
Tanto no foro coma na Wazeopedia española fálase de preferir o uso de "estacionar" e as súas derivadas en vez do anglicismo "aparcar".

Polo que frase quedaría como "Sinala onde estacionaches".

(para localizar a frase, en inglés aparece como "Mark your parking spot")

Saúdos


Perfecto , GRAZAS! :)


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk Pro
calandraca
Experts
Experts
 
Posts: 2306
Joined: Sat Sep 25, 2010 6:41 am
Location: Galicia, Spain.
Has thanked: 849 times
Been thanked: 1585 times

Re: Cliente en Galego

Postby crusdepelos » Sat Jul 15, 2017 3:11 pm

Boas.

Recentemente apareceu unha nova utilidade para indicar onde estacionei.

[ img ]
[ img ]

A opción aparece co texto "Señala onde aparcaches", o correcto é "Sinala" en vez de "Señala"

E indo un pouco máis alá, xa que predomina o uso de "estacionar" e de as suas derivadas quizais sería bo sustituis "aparcaches" por "estacionaches".
Tanto no foro coma na Wazeopedia española fálase de preferir o uso de "estacionar" e as súas derivadas en vez do anglicismo "aparcar".

Polo que frase quedaría como "Sinala onde estacionaches".

(para localizar a frase, en inglés aparece como "Mark your parking spot")

Saúdos
crusdepelos
300K edits
300K  edits
 
Posts: 2677
Joined: Wed Feb 20, 2013 5:44 am
Location: Muros
Has thanked: 1380 times
Been thanked: 1395 times

Re: Cliente en Galego

Postby calandraca » Fri Jul 14, 2017 5:31 am

crusdepelos wrote:Boas de novo.

Acabo de fixarme que a sección que anteriormente se denominaba "Marcador" agora aparece como "Táboa de puntuacións".

Consultei no RAG e en principio "Marcador" axustábase ao que amosa esa sección.

En cambio, no caso de usar "Taboa de puntuacións" parece que o correcto sería "Taboleiro de puntuacións"

Saúdos

Lo miraremos , Gracias .


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk Pro
calandraca
Experts
Experts
 
Posts: 2306
Joined: Sat Sep 25, 2010 6:41 am
Location: Galicia, Spain.
Has thanked: 849 times
Been thanked: 1585 times

Re: Cliente en Galego

Postby crusdepelos » Thu Jul 13, 2017 10:50 pm

Boas de novo.

Acabo de fixarme que a sección que anteriormente se denominaba "Marcador" agora aparece como "Táboa de puntuacións".

Consultei no RAG e en principio "Marcador" axustábase ao que amosa esa sección.

En cambio, no caso de usar "Taboa de puntuacións" parece que o correcto sería "Taboleiro de puntuacións"

Saúdos
crusdepelos
300K edits
300K  edits
 
Posts: 2677
Joined: Wed Feb 20, 2013 5:44 am
Location: Muros
Has thanked: 1380 times
Been thanked: 1395 times

Re: Cliente en Galego

Postby crusdepelos » Wed Jun 28, 2017 3:01 pm

Ola.
Se non se dispón de conexión de datos cando se da no botón para engadir un lugar ou no botón para actualizar os prezos dos carburantes sae este aviso:

En galego:

[ img ]

En inglés:

[ img ]

En galego:

[ img ]

En inglés:

[ img ]

Creo que a tradución correcta sería:

"Require unha conexión. Aínda podes enviar outros reportes sen liña."

Por outra banda, "Relatando" soame un pouco extrano.
Creo que esa palabra úsase máis ben para outro tipo de contexto, para referirse a narrar algo.
Creo que lle queda mellor:

"Reportar prezos da gasolina"

Saúdos
crusdepelos
300K edits
300K  edits
 
Posts: 2677
Joined: Wed Feb 20, 2013 5:44 am
Location: Muros
Has thanked: 1380 times
Been thanked: 1395 times

Re: Cliente en Galego

Postby crusdepelos » Tue Apr 25, 2017 1:36 am

calandraca wrote:Pendiente el anterior porque tengo dudas...

Por si te sirve de ayuda reporte lo mismo para Español y lo cambiaron:
https://www.waze.com/forum/viewtopic.php?f=1210&t=40405&p=1606409#p1606409

Saludos
crusdepelos
300K edits
300K  edits
 
Posts: 2677
Joined: Wed Feb 20, 2013 5:44 am
Location: Muros
Has thanked: 1380 times
Been thanked: 1395 times

Re: Cliente en Galego

Postby calandraca » Mon Apr 24, 2017 9:39 pm

crusdepelos wrote:[ img ]

Boas.
Onde pon "durante" creo que debería por "ás" ou "antes das"

En inglés vese deste xeito:

[ img ]

Saúdos

Este solucionado, a esperar actualización !
Pendiente el anterior porque tengo dudas...


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk Pro
calandraca
Experts
Experts
 
Posts: 2306
Joined: Sat Sep 25, 2010 6:41 am
Location: Galicia, Spain.
Has thanked: 849 times
Been thanked: 1585 times

Re: Cliente en Galego

Postby crusdepelos » Sun Apr 23, 2017 4:31 pm

[ img ]

Boas.
Onde pon "durante" creo que debería por "ás" ou "antes das"

En inglés vese deste xeito:

[ img ]

Saúdos
crusdepelos
300K edits
300K  edits
 
Posts: 2677
Joined: Wed Feb 20, 2013 5:44 am
Location: Muros
Has thanked: 1380 times
Been thanked: 1395 times

Re: Cliente en Galego

Postby crusdepelos » Sun Mar 19, 2017 3:31 pm

Na nova función do WME que nos permite ver o historial de cambios feitos nos segmentes léese:
"Preferencias de rota actualizado"

O texto en inglés pon
"Updated Routing preference"

Esa frase fai referencia á función que xa existe dende fai tempo que nos permite modificar as preferencias de enrutamento dos segmentos.

Polo tanto, se a función "Routing" no seu día foi traducida como "Enrutamento" creo que "Updated Routing preference" debería traducirse como "Preferencia de Enrutamento actualizada"

Podedes ver ubicados os textos aquí:
https://www.waze.com/gl/editor/?env=row ... =128234226

A función para modificar a preferencia de enrutamento está xusto enriba do botón para engadir restriccións e o acceso ao historial do cambios que sufriu o segmento tédelo na parte de abaixo de todo, xusto debaixo de onde aparece a ID do segmento.

Saúdos
crusdepelos
300K edits
300K  edits
 
Posts: 2677
Joined: Wed Feb 20, 2013 5:44 am
Location: Muros
Has thanked: 1380 times
Been thanked: 1395 times

Next

Return to Galicia

Who is online

Users browsing this forum: No registered users