ommrianxo wrote:https://www.transifex.com/waze/waze-web ... qt=eventos
Aderezos en lugar de enderezos?
Feito! Grazas
ommrianxo wrote:https://www.transifex.com/waze/waze-web ... qt=eventos
Aderezos en lugar de enderezos?
gracias crus !crusdepelos wrote:Ola.
No menú principal vemos o acceso a "Viaxes planexados".
"Viaxes" é unha palabra femenina e parece ser que "Planned" en galego dise "planeado", igual que en castelán.
Polo que o correcto sería "Viaxes planeadas".
Saúdos.
Gracias crus!! justo ayer le pasé un repaso a las traducciones y me dediqué a poner artículos, ese está corregido (no por mí, pero está).crusdepelos wrote:Boas.
No menú persoal "O Meu Waze" aparece a sección "Miñas tendas" pero en galego os posesivos sempre deben ir acompañados dun artigo, é dicir, debería chamarse "As miñas tendas".
https://lh3.googleusercontent.com/KNoMF ... VgUDmNsm2c
Saúdos
Graciñas a ti, creo que también está corregido pero lo revisaré .crusdepelos wrote:Neste que poño agora é tema estético:
Quedaría mellor poñendo en maiúscula o "i" de "instrucións":
https://lh3.googleusercontent.com/PaxID ... EawGLNXgHI
Graciñas por todo.
lo reviso , gracias !ommrianxo wrote:La traducción de esta cadena es incorrecta:
https://www.transifex.com/waze/waze-map ... 1?q=google
Se supone que Google Place es un servicio de Google, por tanto "place" aunque está en minúscula no debe ser traducido. Para mi lo correcto sería:
"Engade un enlace a Google Place"
Está revisada y no puedo cambiarla.
Este solucionado, a esperar actualización !crusdepelos wrote:https://lh3.googleusercontent.com/K4Ekn ... hEZjybugQs
Boas.
Onde pon "durante" creo que debería por "ás" ou "antes das"
En inglés vese deste xeito:
https://lh3.googleusercontent.com/eNhZC ... -gT0qqYnNA
Saúdos
Lo miraremos , Gracias .crusdepelos wrote:Boas de novo.
Acabo de fixarme que a sección que anteriormente se denominaba "Marcador" agora aparece como "Táboa de puntuacións".
Consultei no RAG e en principio "Marcador" axustábase ao que amosa esa sección.
En cambio, no caso de usar "Taboa de puntuacións" parece que o correcto sería "Taboleiro de puntuacións"
Saúdos
Perfecto , GRAZAS!crusdepelos wrote:Boas.
Recentemente apareceu unha nova utilidade para indicar onde estacionei.
https://lh3.googleusercontent.com/bbZzd ... VNUeprt0-U
https://lh3.googleusercontent.com/QcKOC ... a16tnDtLD4
A opción aparece co texto "Señala onde aparcaches", o correcto é "Sinala" en vez de "Señala"
E indo un pouco máis alá, xa que predomina o uso de "estacionar" e de as suas derivadas quizais sería bo sustituis "aparcaches" por "estacionaches".
Tanto no foro coma na Wazeopedia española fálase de preferir o uso de "estacionar" e as súas derivadas en vez do anglicismo "aparcar".
Polo que frase quedaría como "Sinala onde estacionaches".
(para localizar a frase, en inglés aparece como "Mark your parking spot")
Saúdos
Re: Cliente en Galego