Post by calandraca
ommrianxo wrote:https://www.transifex.com/waze/waze-web ... qt=eventos

Aderezos en lugar de enderezos? :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
:roll: :roll: :roll:
Feito! Grazas :lol: :lol: :lol:
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
crusdepelos wrote:Ola.

No menú principal vemos o acceso a "Viaxes planexados".

"Viaxes" é unha palabra femenina e parece ser que "Planned" en galego dise "planeado", igual que en castelán.

Polo que o correcto sería "Viaxes planeadas".

Saúdos.
gracias crus !


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
Tomo nota! Grazas


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
crusdepelos wrote:Boas.
No menú persoal "O Meu Waze" aparece a sección "Miñas tendas" pero en galego os posesivos sempre deben ir acompañados dun artigo, é dicir, debería chamarse "As miñas tendas".

https://lh3.googleusercontent.com/KNoMF ... VgUDmNsm2c

Saúdos
Gracias crus!! justo ayer le pasé un repaso a las traducciones y me dediqué a poner artículos, ese está corregido (no por mí, pero está).
Ahora esperar...
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
crusdepelos wrote:Neste que poño agora é tema estético:
Quedaría mellor poñendo en maiúscula o "i" de "instrucións":
https://lh3.googleusercontent.com/PaxID ... EawGLNXgHI

Graciñas por todo.
Graciñas a ti, creo que también está corregido pero lo revisaré .
Estás en todo :)


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
ommrianxo wrote:La traducción de esta cadena es incorrecta:
https://www.transifex.com/waze/waze-map ... 1?q=google

Se supone que Google Place es un servicio de Google, por tanto "place" aunque está en minúscula no debe ser traducido. Para mi lo correcto sería:
"Engade un enlace a Google Place"

Está revisada y no puedo cambiarla.
lo reviso , gracias !


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
Está ya cambiado!! Fui directamente a tu enlace , gracias !!! :)


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
crusdepelos wrote:https://lh3.googleusercontent.com/K4Ekn ... hEZjybugQs

Boas.
Onde pon "durante" creo que debería por "ás" ou "antes das"

En inglés vese deste xeito:

https://lh3.googleusercontent.com/eNhZC ... -gT0qqYnNA

Saúdos
Este solucionado, a esperar actualización !
Pendiente el anterior porque tengo dudas...


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk Pro
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
crusdepelos wrote:Boas de novo.

Acabo de fixarme que a sección que anteriormente se denominaba "Marcador" agora aparece como "Táboa de puntuacións".

Consultei no RAG e en principio "Marcador" axustábase ao que amosa esa sección.

En cambio, no caso de usar "Taboa de puntuacións" parece que o correcto sería "Taboleiro de puntuacións"

Saúdos
Lo miraremos , Gracias .


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk Pro
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
crusdepelos wrote:Boas.

Recentemente apareceu unha nova utilidade para indicar onde estacionei.

https://lh3.googleusercontent.com/bbZzd ... VNUeprt0-U
https://lh3.googleusercontent.com/QcKOC ... a16tnDtLD4

A opción aparece co texto "Señala onde aparcaches", o correcto é "Sinala" en vez de "Señala"

E indo un pouco máis alá, xa que predomina o uso de "estacionar" e de as suas derivadas quizais sería bo sustituis "aparcaches" por "estacionaches".
Tanto no foro coma na Wazeopedia española fálase de preferir o uso de "estacionar" e as súas derivadas en vez do anglicismo "aparcar".

Polo que frase quedaría como "Sinala onde estacionaches".

(para localizar a frase, en inglés aparece como "Mark your parking spot")

Saúdos
Perfecto , GRAZAS! :)


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk Pro
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message