Sugestões e Incorrecções de Português Aqui

Moderators: adriansinger, Unholy, pvaladares, davipt, GilRodrigues, Waze Champs Portugal

Sugestões e Incorrecções de Português Aqui

Postby davipt » Wed Mar 20, 2013 12:15 am

Caso vejam alguma correcção ou sugestão para melhorar as traduções do cliente, dos websites ou das instruções da Raquel, debitem aqui nesta thread.


Sent from my iPhone using Tapatalk
davipt
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 2751
Joined: Tue Nov 02, 2010 8:51 am
Location: Oeiras, Portugal
Has thanked: 279 times
Been thanked: 585 times

Re: Sugestões e Incorrecções de Português Aqui

Postby davipt » Thu Mar 02, 2017 1:35 pm

nnvvcc wrote:Olá,

A tradução do tipo de estrada "Caminho de terra" devia ser actualizada, sugiro "Estrada em más condições" ou "Estrada sem pavimento / Mau estado"
Em inglês o tipo de estrada aparece como "Off-road / Not maintained Road" sendo que antes era "Dirt Road / 4x4"

Penso que esta alteração surge no sentido de generalizar mais o tipo de estradas que se pretende evitar devido ao mau estado das mesmas:
"Because of this property, this type typically represents public side roads that some fraction of local drivers habitually avoid due to surface quality. In metropolitan or other urbanized regions, this generally means unpaved (dirt, gravel, crushed rock) roads, or roads in uncommonly poor condition by local standards. In other areas, roads with unpaved surfaces may be essential routes and thus necessarily set to other types such as Street, Primary Street, or even higher, as if they were paved."

(https://wazeopedia.waze.com/wiki/USA/Ro ... 2.A0.C2.A0)


Esta situação é complicada. A opção no tipo de segmento é (era?) suposto desaparecer, e ficar apenas a checkbox. Neste momento o ideal é colocar o segmento tipo terra, e activar a checkbox ao mesmo tempo. No futuro, é suposto haver uma migração onde todos os segmentos tipo terra serão convertidos em, assumo, street normal, e com a checkbox activa.

Na prática a unica coisa que interessa é marcar um segmento como "este tipo" a partir do momento que faça sentido que o Wazer a possa evitar, usando a opção no cliente para evitar todas ou evitar longas (mais de 300 metros). Ou seja, independentemente se a estrada está pavimentada ou esburacada, desde que seja transitável por um carro normal, deve-se usar "terra" caso se queira evitar a estrada, ou um tipo normal caso seja para ser usada na rota.

Por outras palavras, os tipos de estrada devem ser usados tendo em conta as rotas, e não necessariamente a realidade:
- auto-estradas e apenas autoestradas são freeway
- qualquer estrada que seja usada para ligar uma localidade a outra - e geralmente são nacionais - é uma major highway
- qualquer estrada que seja alternativa à anterior - e geralmente são municipais - é uma minor highway
- primary e streets devem ser usadas apenas em localidades, com a primary sendo usada apenas para ter cor diferente, ou fora de localidades quando são estradas secundárias que não têm ligação, ou sejam alternativas às N e M apenas em caso de pânico, tipo acidente.
- parking lots são usados em todos os locais onde se conduz devagar (estacionamentos, postos de combustível, estradas paralelas às principais, de estacionamento dos residentes).
- privates são usadas para garantir que só existem rotas que comecem ou terminem lá dentro. Por exemplo, num condomínio privado grande, usa-se um segmento pequeno privado junto às entradas, e lá dentro pode ficar street normal.

Portanto usa-se highway para cima para garantir rotas completas em distâncias acima de 20km, usa-se parking lot e privates para garantir que não há rotas por elas, e usa-se terra para garantir que só são usadas em rotas caso o Wazer assim o decida.

Daí a migração para tipo-de-estrada + checkbox terra, para poder-se colocar highways como terra, o que acontece em muitos outros países. No nosso caso, tenta-se meter street mesmo que seja uma estrada de terra batida, mas que dê acesso principalmente a turismo - acesso a praias ou a condomínios, turismo rural ou casas alugadas. Ficam as estradas de terra apenas para caminhos que não devem ser usados a menos que se ande a passear pelo meio do mato, tal como marquei várias estradas no Alentejo que conduzi enquanto fazia as Geocaches da zona.

Voltando ao assunto, a tradução é "Caminho de terra" para alinhar com a aplicação, pois na aplicação não há espaço para uma frase mais complexa.
davipt
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 2751
Joined: Tue Nov 02, 2010 8:51 am
Location: Oeiras, Portugal
Has thanked: 279 times
Been thanked: 585 times

Re: Sugestões e Incorrecções de Português Aqui

Postby nnvvcc » Thu Mar 02, 2017 11:11 am

Olá,

A tradução do tipo de estrada "Caminho de terra" devia ser actualizada, sugiro "Estrada em más condições" ou "Estrada sem pavimento / Mau estado"
Em inglês o tipo de estrada aparece como "Off-road / Not maintained Road" sendo que antes era "Dirt Road / 4x4"

Penso que esta alteração surge no sentido de generalizar mais o tipo de estradas que se pretende evitar devido ao mau estado das mesmas:
"Because of this property, this type typically represents public side roads that some fraction of local drivers habitually avoid due to surface quality. In metropolitan or other urbanized regions, this generally means unpaved (dirt, gravel, crushed rock) roads, or roads in uncommonly poor condition by local standards. In other areas, roads with unpaved surfaces may be essential routes and thus necessarily set to other types such as Street, Primary Street, or even higher, as if they were paved."

(https://wazeopedia.waze.com/wiki/USA/Ro ... 2.A0.C2.A0)
nnvvcc
 
Posts: 9
Joined: Mon Apr 11, 2016 12:43 pm
Has thanked: 2 times
Been thanked: 1 time

Re: Sugestões e Incorrecções de Português Aqui

Postby Duartm » Thu Jan 19, 2017 12:13 am

Nas mensagens a opção "desselecionar" ainda está na forma pré-acordo ortográfico "desseleccionar".
Duartm
 
Posts: 17
Joined: Thu Sep 25, 2014 1:04 am
Has thanked: 0 time
Been thanked: 1 time

Re: Sugestões e Incorrecções de Português Aqui

Postby dbcm » Fri Oct 28, 2016 9:19 am

Estamos a aguardar que os mapas sejam actualizados.
dbcm
Area Manager
Area Manager
 
Posts: 366
Joined: Mon Feb 08, 2010 12:25 pm
Location: Caxias, Portugal
Has thanked: 38 times
Been thanked: 295 times

Re: Sugestões e Incorrecções de Português Aqui

Postby FernandoPP » Thu Oct 27, 2016 5:17 pm

Encontrei um erro de português na app... algum engraçadinho escreveu um palavrão numa localização
perto do forum Coimbra como se pode ver na foto em anexo
Attachments
unnamed.jpg
(38.41 KiB) Downloaded 129 times
FernandoPP
 
Posts: 1
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:05 am
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Re: Sugestões e Incorrecções de Português Aqui

Postby davipt » Wed Aug 19, 2015 9:28 am

O extra de pontuação, tal como o de equipas ou grupos ou o que seja agora, é gerado no servidor (html), portanto são traduções independentes do cliente, e são duas featurea que o Waze não actualiza (é irrelevante estar a traduzir) e que são para desaparecer, "soon"
davipt
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 2751
Joined: Tue Nov 02, 2010 8:51 am
Location: Oeiras, Portugal
Has thanked: 279 times
Been thanked: 585 times

Re: Sugestões e Incorrecções de Português Aqui

Postby asph4lt » Wed Aug 19, 2015 12:05 am

ffran wrote:Olá a todos,

esta tradução para português não está errada e a induzir os utilizadores em erro?


versão inglesa:



versão portuguesa:



Estes 3 "moods" são só para editores. Mas na versão portuguesa diz que são para os 3 wazers com maior pontuação da semana anterior.


Esses moods existiam antes, ja la vão mais de 3 ou 4 anos :)
[ img ]
A tradução devem se ter esquecido de actualizar ;)
Nada de grave
asph4lt
 
Posts: 823
Joined: Sun May 29, 2011 3:32 pm
Has thanked: 68 times
Been thanked: 142 times

Re: Sugestões e Incorrecções de Português Aqui

Postby ffran » Tue Aug 18, 2015 11:47 pm

Olá a todos,

esta tradução para português não está errada e a induzir os utilizadores em erro?


versão inglesa:
[ img ]


versão portuguesa:
[ img ]


Estes 3 "moods" são só para editores. Mas na versão portuguesa diz que são para os 3 wazers com maior pontuação da semana anterior.
ffran
 
Posts: 6
Joined: Mon Aug 17, 2015 5:08 pm
Has thanked: 3 times
Been thanked: 0 time

Re: Sugestões e Incorrecções de Português Aqui

Postby davipt » Thu Nov 28, 2013 9:05 pm

antigerme wrote:
pvaladares wrote:Por alguma razão que desconheço... as traduções estão a voltar à forma "VOCÊ" ...

Dentro de 1 min será...


Não percebo. Isto já estava tudo traduzido correctamente.


Juro que não fui eu. :lol: :lol: :lol:

Veja lá no histórico da string quem fez a alteração, a Ori as vezes se confunde e publica pt_BR em pt_PT e vice-versa.


Fui eu (/me ducks), é obvio pelo histórico.

Foi-me "pedido" (depois explico melhor) para ter as traduções mais formais - mas formal não implica você, espero que não haja uma única vez essa palavra nas traduções.

Digamos que tem um bocado a ver com o Google e outro bocado a ver com o resto do mundo, onde experiências com Português informal têm estado a correr muito mal e a ter feedback negativo. Um caso relativamente público é o Facebook.
davipt
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 2751
Joined: Tue Nov 02, 2010 8:51 am
Location: Oeiras, Portugal
Has thanked: 279 times
Been thanked: 585 times

Next

Return to Localização e Traduções

Who is online

Users browsing this forum: No registered users