aide à la traduction / conception

[ img ][ img ][ img ][ img ][ img ][ img ]

Moderators: vince1612, delilush, top_gun_de, popel22

Re: aide à la traduction / conception

Postby Philorne » Thu Mar 21, 2013 2:11 pm

Concernant les cinémas, je les placent en " Tourist Site / Attraction ". Est-ce correct ?
(Zut, je me suis trompé de pays, mais bon pas grave... :D )
Philorne
State Manager
State Manager
 
Posts: 563
Joined: Sat Aug 07, 2010 6:53 pm
Location: Basse-Normandie, France
Has thanked: 74 times
Been thanked: 52 times

Re: aide à la traduction / conception

Postby slicer » Fri Feb 01, 2013 7:04 pm

Ok je pense qu'on va le garder en anglais :)
slicer
 
Posts: 1825
Joined: Tue Mar 02, 2010 8:08 pm
Location: Lorraine
Has thanked: 33 times
Been thanked: 40 times

Re: aide à la traduction / conception

Postby pikifoo » Fri Feb 01, 2013 6:41 pm

Salut Slicer,

L'idée est bonne de traduire en français mais chaque pays francophones à ses propres dénominations pour les routes. Ce qui rend les choses très complexes pour que ce soit adaptable à tous les pays francophones.

Pour la Suisse, la dénomination que vous avez fait sur le topic http://world.waze.com/forum/viewtopic.p ... 10#p350003 ne va pas aider les éditeurs "débutants". Ce sera certe en français mais ca ne sera pas forcément plus clair pour choisir le bon type de route en Suisse.

Actuellement, on se base sur la traduction : viewtopic.php?p=355061#p355061

A titre d'exemple, pour vous qu'est ce qu'une route à grande vitesse (dès 90km/h, 100 km/h, 110km/h, 130 km/h) ? Car la encore il faut prendre note que les limitations entre pays ne sont pas les mêmes. En Suisse on dispose du système 80, 100, 120 km/h alors qu'en France vous êtes me semble-t'il plus sur un système 90, 110, 130. Parle-t'on a 80 ou 90 km/h de grande vitesse ?

Enfin bref, rien qu'entre la France et la Suisse pour trouver des dénominations qui parlent à tous le monde, ce n'est déjà pas évident...
pikifoo
Area Manager
Area Manager
 
Posts: 189
Joined: Thu May 13, 2010 3:58 pm
Location: Switzerland
Has thanked: 48 times
Been thanked: 68 times

Re: aide à la traduction / conception

Postby svx-biker » Fri Feb 01, 2013 1:53 pm

Salut slicer,

Il-y-a quelque chose qui ne marche pas avec le lien.

PS: Tu peux très bien écrire en français, comme les editeurs importants en Suisse Romande comprendrent.
svx-biker
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 2707
Joined: Sat Oct 01, 2011 5:43 am
Location: Germany, Austria and Switzerland (DACH)
Has thanked: 472 times
Been thanked: 425 times

Re: aide à la traduction / conception

Postby slicer » Fri Feb 01, 2013 9:28 am

Hi guys !

We are working on the WME's french translation. Because it will involve all french speakers, I need your approval on road type. That's what I've proposed on the french forum, can you check and tell us your opinion please ? :

http://world.waze.com/forum/viewtopic.p ... 10#p350003

thx a lot !
slicer
 
Posts: 1825
Joined: Tue Mar 02, 2010 8:08 pm
Location: Lorraine
Has thanked: 33 times
Been thanked: 40 times

Re: aide à la traduction / conception

Postby svx-biker » Sun Oct 07, 2012 11:15 am

Merci pikifoo,

Je pense qu'on devrait le mettre à jour / vérifier et puis attacher "sticky" comme Korrekte Strassenzuordnung Schweiz

C'est vrai qu'un Romand / Tessinois se sent perdu dans tous les discussions allemand.
svx-biker
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 2707
Joined: Sat Oct 01, 2011 5:43 am
Location: Germany, Austria and Switzerland (DACH)
Has thanked: 472 times
Been thanked: 425 times

Re: aide à la traduction / conception

Postby Shaigan » Thu Jul 19, 2012 9:32 pm

Comment se comporte le TTS? "restez à gauche sur Yverdon" ?

--
via Samsung Galaxy S avec Tapatalk
Shaigan
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 980
Joined: Mon Nov 22, 2010 8:54 pm
Location: Tarbes (65), France
Has thanked: 3 times
Been thanked: 11 times

Re: aide à la traduction / conception

Postby clepsydre » Thu Jul 19, 2012 8:39 pm

Lors des changements de direction proposé par Waze, il nous indique le nom de la rue/chemin etc.. mais en pratique ces informations ne sont souvent ni connues et ni visible par le conducteur et dans certaines intersections il n'est pas facile de savoir où aller ..
En mettant dans les giratoires un sens unique de sortie avec non pas le nom de la route, mais l'indication que l'on trouve sur le panneau routier (souvent la "grande" ville plus loin) cela facilite le repérage.
Dans les simples intersections comme il faut se préselectionner, il est plus judicieux de choisir le nom des directions affichées sur les panneaux avancés (qui ne sont toujours les mêmes que ceux indiqués dans la croisée) et de donner ces noms à un tout petitz tronçon de route dès l'intersection.
Pour faire la différence avec un nom de rue, j'ai tenté ces différentes représentations :
-> Yverdon
mais le trait horizontal n'est pas au centre sur le téléphone et ce n'est pas joli
| Yverdon >
pour simulé un panneau de route, mais là aussi ce n'est pas optimum

|> Yverdon
je n'ai pas encore pu voir ce que ça donne sur le téléphone...
clepsydre
 
Posts: 87
Joined: Thu Feb 23, 2012 10:50 pm
Has thanked: 0 time
Been thanked: 1 time

Re: aide à la traduction / conception

Postby clepsydre » Thu May 10, 2012 2:26 pm

numérotation des maisons ..

1° à ce jour il faut utiliser l'ancien éditeur.
(https://world.waze.com/cartouche_old/?z ... FFTFTTTTFT)
2°cliquer sur une rue
3° cliquer sur "mettre à jour le nnuméro de l'adresse"
4° mettre le numéro qui correspond à la maison à gauche et/ou à droite selon le sens de la flèche jaune
5° "enregistrer les modification"
6° idéalement recliquer sur le "point de rue" et mettre le nom de la rue dans "nom de rue" -- en principe c'est le même que le nom suggeré.
7° passer à la maison suivante...

ATTENTION : la mise à jour sur la carte utilisable par les téléphones est assez rapide, à ce moment, donc plusieurs jours plus tard, les possibilités de tourner aux extrémités de ce tronçon de route passeront automatiquement du vert au rouge.. il faudra toutes les reprogrammer..
Je n'ai pas testé de les créer après avoir numéroté les routes.. je vous tiens au courant, mais quoi qu'il en soit pour l'existant, c'est un peu galère...
clepsydre
 
Posts: 87
Joined: Thu Feb 23, 2012 10:50 pm
Has thanked: 0 time
Been thanked: 1 time

Re: aide à la traduction / conception

Postby argus-cronos » Sun Mar 11, 2012 7:18 pm

Shaigan wrote:Attention aux majuscules


+1
argus-cronos
 
Posts: 6483
Joined: Sat Apr 03, 2010 3:00 pm
Location: Basel, Switzerland
Has thanked: 884 times
Been thanked: 1104 times

Next

Return to Romandie

Who is online

Users browsing this forum: No registered users