aide à la traduction / conception

Moderators: Unholy, top_gun_de, lizcrime, argus-cronos, popel22

aide à la traduction / conception

Postby clepsydre » Sun Mar 11, 2012 10:21 am

LES ROUTES :
Highways
... Freeway =>.......... Autoroute
... Major Highway => semi-autoroute,
... Minor Highway => route nationnale numérotée (route rouge sur http://map.geo.admin.ch)
... Ramps =>.......... entrée et sortie d'autoroute

Streets
... Primary Street => route principale (route jaune sur http://map.geo.admin.ch)
... Street =>.......... routes secondaires
... Service Road =>. route d'accès à des services ( essence, restaurant, magasin, Mc Do, etc).

Other - drivable
... Dirt Roads/4x4 Trails => route non goudronée, route de forêt, route pour tracteur/4/4
... Parking Lot Road =>.... Grandes aires de stationnement le long des (auto)routes ou dans les agglomérations
... Private Road =>......... Chemin privé

Non-drivable
... Walking Trails =>......... chemin pédestre
... Pedestrian Boardwalk => zone piétones
... Stairway =>............... Escaliers
... Railroad =>................ chemin de fer
... Runway/Taxiway =>...... piste attérissage


Les zones sur la cartes ( Landmark)

Leisure => Loisirs
... Museum / visitor Center / monument => musée, monument
... Mall / Shopping Center =>................ centre commercial
... Convenience Store / Kiosk =>............ Kiosque / bazard
... Restaurent / Bar / Coffe bar =>.......... restaurant, bar , bar à café
... Stadium / Sports Facility =>.............. Stade / zone d'activités sportives
... Hotel / Motel / Guest Room =>........... Hôtel / Môtel / chambre d'hôte
... Club / Concert hall =>..................... club et salle de concert
... Beach =>.................................... plage
... Camp site / RV Park =>................... camping
... Casino =>................................... casino (jeux)
... Marina =>................................... port
... Promanade / Boardwalk =>.............. promenade
... Store / stall =>............................ magasin
Nature
... Island =>................. île
... Sea / Lake / Levee => mer / lacs
... River / Stream =>..... Fleuve / rivière
... Forest / Grove=>...... Forêt / plantation
... Farmland =>............ Terres cultivables
... Gravel =>............... Gravière
... Danger Zone =>........ Zone dangereuse
Public
... Religious Site =>...... église, temple, mosquée
... Bank =>................. banque
... Office Building =>.... immeuble de bureaux
... Industry =>............. industrie
... Public Building =>..... édifice public
... Tourist Site / attraction => site touristique
... ATM
... Pharmacy =>.......... pharmacie
... Supermarket / Market => supermarché / marché
Public service
... Hospital / Clinic =>................. Hôpital / clinique
... Correction Facility / Prison =>.... maison de correction / prison
... military Site =>...................... Zone militaire
... Governement / Municipal Building => bâtiment administratif (état, canton , commune)
... Police Station =>.................... poste de Police
... University / college / Academy => université, collège, académie
... Fire Departement/ Emergency Service => caserne de pompier / service d'urgence
... Post office =>........................ bureaux de poste
Transport
... Toll Booth => ................... cabine de péage
... Terminal
... Airport => ...................... aéroport, aérodrome
... Train Station =>................. gare de chemin de fer
... Bus Station / Bus terminal =>.. arrêt de bus
... Sea Port =>....................... port
... Parking Lot =>................... Parking
... gas Station =>................... station service
... Junction / interchange =>..... zone de changement de transport
... Bridge =>......................... Pont
... Tunnel =>......................... tunnel
... Subway station =>............... station de métro
... Ferry Lane =>.................... ligne maritime
... Car Rental =>.................... location de voiture
... Garage =>........................ garage
other
... Other =>.... autre
Last edited by clepsydre on Mon Mar 12, 2012 10:39 am, edited 1 time in total.
clepsydre
 
Posts: 87
Joined: Thu Feb 23, 2012 10:50 pm
Has thanked: 0 time
Been thanked: 1 time

Re: aide à la traduction / conception

Postby argus-cronos » Sun Mar 11, 2012 3:37 pm

C'est très bien. Merci clepsydre
"Runway/Taxiway" est seulement pour les pistes atterrissage. Si nous avons des Routes qui sont seulement pour les Bus, il est préférable de l'appeler comme un chemin privé.

Wiki CH, carte légende sur la base de http://map.geo.admin.ch/ pour classer les routes.

Merci
argus-cronos
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 6518
Joined: Sat Apr 03, 2010 3:00 pm
Location: Basel, Switzerland
Has thanked: 884 times
Been thanked: 1101 times

Re: aide à la traduction / conception

Postby Shaigan » Sun Mar 11, 2012 6:40 pm

Attention aux majuscules
[ Shaigan & Cie | Google+ | Facebook | Twitter ]
[ France Country Manager | Waze Android sur Nexus 4 ]
Shaigan
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 964
Joined: Mon Nov 22, 2010 8:54 pm
Location: Tarbes (65), France
Has thanked: 3 times
Been thanked: 4 times

Re: aide à la traduction / conception

Postby argus-cronos » Sun Mar 11, 2012 7:18 pm

Shaigan wrote:Attention aux majuscules


+1
argus-cronos
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 6518
Joined: Sat Apr 03, 2010 3:00 pm
Location: Basel, Switzerland
Has thanked: 884 times
Been thanked: 1101 times

Re: aide à la traduction / conception

Postby clepsydre » Thu May 10, 2012 2:26 pm

numérotation des maisons ..

1° à ce jour il faut utiliser l'ancien éditeur.
(https://world.waze.com/cartouche_old/?z ... FFTFTTTTFT)
2°cliquer sur une rue
3° cliquer sur "mettre à jour le nnuméro de l'adresse"
4° mettre le numéro qui correspond à la maison à gauche et/ou à droite selon le sens de la flèche jaune
5° "enregistrer les modification"
6° idéalement recliquer sur le "point de rue" et mettre le nom de la rue dans "nom de rue" -- en principe c'est le même que le nom suggeré.
7° passer à la maison suivante...

ATTENTION : la mise à jour sur la carte utilisable par les téléphones est assez rapide, à ce moment, donc plusieurs jours plus tard, les possibilités de tourner aux extrémités de ce tronçon de route passeront automatiquement du vert au rouge.. il faudra toutes les reprogrammer..
Je n'ai pas testé de les créer après avoir numéroté les routes.. je vous tiens au courant, mais quoi qu'il en soit pour l'existant, c'est un peu galère...
clepsydre
 
Posts: 87
Joined: Thu Feb 23, 2012 10:50 pm
Has thanked: 0 time
Been thanked: 1 time

Re: aide à la traduction / conception

Postby clepsydre » Thu Jul 19, 2012 8:39 pm

Lors des changements de direction proposé par Waze, il nous indique le nom de la rue/chemin etc.. mais en pratique ces informations ne sont souvent ni connues et ni visible par le conducteur et dans certaines intersections il n'est pas facile de savoir où aller ..
En mettant dans les giratoires un sens unique de sortie avec non pas le nom de la route, mais l'indication que l'on trouve sur le panneau routier (souvent la "grande" ville plus loin) cela facilite le repérage.
Dans les simples intersections comme il faut se préselectionner, il est plus judicieux de choisir le nom des directions affichées sur les panneaux avancés (qui ne sont toujours les mêmes que ceux indiqués dans la croisée) et de donner ces noms à un tout petitz tronçon de route dès l'intersection.
Pour faire la différence avec un nom de rue, j'ai tenté ces différentes représentations :
-> Yverdon
mais le trait horizontal n'est pas au centre sur le téléphone et ce n'est pas joli
| Yverdon >
pour simulé un panneau de route, mais là aussi ce n'est pas optimum

|> Yverdon
je n'ai pas encore pu voir ce que ça donne sur le téléphone...
clepsydre
 
Posts: 87
Joined: Thu Feb 23, 2012 10:50 pm
Has thanked: 0 time
Been thanked: 1 time

Re: aide à la traduction / conception

Postby Shaigan » Thu Jul 19, 2012 9:32 pm

Comment se comporte le TTS? "restez à gauche sur Yverdon" ?

--
via Samsung Galaxy S avec Tapatalk
[ Shaigan & Cie | Google+ | Facebook | Twitter ]
[ France Country Manager | Waze Android sur Nexus 4 ]
Shaigan
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 964
Joined: Mon Nov 22, 2010 8:54 pm
Location: Tarbes (65), France
Has thanked: 3 times
Been thanked: 4 times

Re: aide à la traduction / conception

Postby svx-biker » Sun Oct 07, 2012 11:15 am

Merci pikifoo,

Je pense qu'on devrait le mettre à jour / vérifier et puis attacher "sticky" comme Korrekte Strassenzuordnung Schweiz

C'est vrai qu'un Romand / Tessinois se sent perdu dans tous les discussions allemand.
svx-biker
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 2707
Joined: Sat Oct 01, 2011 5:43 am
Location: Germany, Austria and Switzerland (DACH)
Has thanked: 472 times
Been thanked: 422 times

Re: aide à la traduction / conception

Postby slicer » Fri Feb 01, 2013 9:28 am

Hi guys !

We are working on the WME's french translation. Because it will involve all french speakers, I need your approval on road type. That's what I've proposed on the french forum, can you check and tell us your opinion please ? :

http://world.waze.com/forum/viewtopic.p ... 10#p350003

thx a lot !
Ghost
.....................................................................
S6 Edge+ - Android 6.0.1
slicer
 
Posts: 1830
Joined: Tue Mar 02, 2010 8:08 pm
Location: Lorraine
Has thanked: 33 times
Been thanked: 42 times

Re: aide à la traduction / conception

Postby svx-biker » Fri Feb 01, 2013 1:53 pm

Salut slicer,

Il-y-a quelque chose qui ne marche pas avec le lien.

PS: Tu peux très bien écrire en français, comme les editeurs importants en Suisse Romande comprendrent.
svx-biker
Waze Global Champs
Waze Global Champs
 
Posts: 2707
Joined: Sat Oct 01, 2011 5:43 am
Location: Germany, Austria and Switzerland (DACH)
Has thanked: 472 times
Been thanked: 422 times

Next

Return to Romandie

Who is online

Users browsing this forum: No registered users