To jeszcze nic, spróbujcie dodać na mapę Kościół... jest jako "Centrum religijne" 0o
Właśnie chciałem poruszyć temat "zachowanego" czasu i widzę, że dziś jest omawiany. Potwierdzam, że ten komunikat pojawia się w kontekście czasu, który oszczędzamy po zmianie trasy. Tłumaczenie Saved time powinno ewidentnie być zrobione na: oszczędzony lub zaoszczędzony czas
Jako że ta funkcja dotyczy wszystkich dróg z najwyższym typem, najlepiej byłoby napisać:wlodek76 wrote:Zniwek dodałbyś ?
Avoid freeways=Unikaj autostrad
Avoid freeways=Unikaj autostrad i dróg ekspresowych
Trochę długawe, ale nie za długie, ma tyle samo znaków co Odtwarzaj dźwięk w głośniku telefonu
To jest osobna funkcja.Marcin_S wrote:A może unikaj płatnych?
Zapewne tak, nie bez powodu większość nawigacji posiada taką funkcję. Na szczęście od kiedy w Waze włączono osobną funkcję unikania dróg płatnych, to każdy ma to co lubi.Marcin_S wrote:Chyba, że ktoś woli kręte i dziurawe lokalne... takie bardziej widokowe.
Wręcz przeciwnie, właśnie teraz się zdziwi, bo przecież drogi ekspresowe oznaczamy tym samym, najwyższym typem i po włączeniu tej opcji też są omijane.
Jednak traktorzystów to i tak nie zadowoli, bo nie omija innych dróg o podwyższonym standardzie, na których stoją trójzakazy.
Jednak traktorzystów to i tak nie zadowoli, bo nie omija innych dróg o podwyższonym standardzie, na których stoją trójzakazy.
Jak już pisałem, w menu Dźwięk jest opcja, która ma tyle samo liter i bez problemu się mieści.Zniwek wrote:Tobjas - ta opcja to bodaże "avoid FREEWAYS", a to oznacza u nas zarówno autostrady jak i ekspresówki. Dlatego właśnie tak powinno być przetłumaczone, ale nie wiem jak to się zmieści na ekranie... Trzeba po prostu przetestować.
To możliwe, bo ta opcja to nie jest kategoryczne wykluczenie tych dróg, lecz unikanie ich w miarę możliwości, tzn. jeżeli nie ma sensownej alternatywy to zdarza się, że wyznaczy trasę przez drogę ekspresową (raczej nie przez autostradę, bo te zawsze mają drogę krajową jako alternatywę).Tobjas wrote:Mój błąd poprostu wydawało mi się ze jak miałem zaznaczone kiedyś żeby omijalo autostrady to prowadziło mnie przez ekspresowke.
Prośba do tłumaczy. "About & Notices" przetłumaczone jest na "O programie" (nie chodzi o "Informacje o programie"). Trzeba to zmienić, np. na "Informacje i uwagi", bo ten napis służy jako nagłówek dla charakterystyki miejsca.
Przy okazji, czy będzie wprowadzona omawiana wcześniej zmiana dotycząca omijania autostrad i dróg ekspresowych?
Przy okazji, czy będzie wprowadzona omawiana wcześniej zmiana dotycząca omijania autostrad i dróg ekspresowych?
W niebezpieczeństwach "Pothole" jest przetłumaczone bardzo elegancko na "Erozja". Może jednak byłoby lepiej napisać po prostu "Dziura"?
A co ze starostwem? W Search Categories jest podane jako słowo kluczowe dla ratusza, więc trzeba poprawić albo tu, albo tu.
Zaś jeśli chodzi o Pool, to w języku angielskim mamy słowo kluczowe "wading pool", czyli brodzik.
Zaś jeśli chodzi o Pool, to w języku angielskim mamy słowo kluczowe "wading pool", czyli brodzik.
Nie chodzi o to, czy przydomowy - przy domu można też mieć basen do pływania i jasne, że takich nie należy oznaczać.
Chyba najlepiej powiedzą obrazki, jak widać brodziki mogą być nie tylko przydomowe, ale też ogólnodostępne: https://www.google.pl/search?q=wading+pool&tbm=isch
I jeszcze ze słownika - mały, płytki basen używany głównie przez dzieci do zabawy: http://en.wiktionary.org/wiki/wading_pool
Chyba najlepiej powiedzą obrazki, jak widać brodziki mogą być nie tylko przydomowe, ale też ogólnodostępne: https://www.google.pl/search?q=wading+pool&tbm=isch
I jeszcze ze słownika - mały, płytki basen używany głównie przez dzieci do zabawy: http://en.wiktionary.org/wiki/wading_pool
Re: Ulepszamy Waze - spolszczenie