Máme binec v překladu slova "Inbox".
Používáme několik variant: Schránka, Pošta, Příchozí zprávy, Doručené, případně prostě jenom "Inbox" a to taky skloňujeme.
Celkem se jedná asi o dvacet výskytů, což spolu s počtem uvedených variant dává tušit, jak nekonzistentní to všechno je.
Byť jako člověk těžce zasažený angličtinou používám i v češtině "Inbox" a divné mi to nepřijde, tak bych přece jenom pro češtinu preferoval něco echt českého.
Tedy navrhuji "Pošta". Nějaké námitky či alternativy? Je to univerzální, už to máme v nejviditelnější části aplikace (hlavní nabídka) a je to dostatečně krátké, aby to nahradilo Inbox vždy a všude.
Protože "Příchozí pošta" by sice bylo významově nejblíže, ale ta délka, ta délka!
Používáme několik variant: Schránka, Pošta, Příchozí zprávy, Doručené, případně prostě jenom "Inbox" a to taky skloňujeme.
Celkem se jedná asi o dvacet výskytů, což spolu s počtem uvedených variant dává tušit, jak nekonzistentní to všechno je.
Byť jako člověk těžce zasažený angličtinou používám i v češtině "Inbox" a divné mi to nepřijde, tak bych přece jenom pro češtinu preferoval něco echt českého.
Tedy navrhuji "Pošta". Nějaké námitky či alternativy? Je to univerzální, už to máme v nejviditelnější části aplikace (hlavní nabídka) a je to dostatečně krátké, aby to nahradilo Inbox vždy a všude.
Protože "Příchozí pošta" by sice bylo významově nejblíže, ale ta délka, ta délka!
Re: Waze CZ a SK preklady