*Sloučená křižovatka* zní též dobře.
V rámci konzistentnosti a snazšího chápání se bych to možná i podědil pro CZ. Někdo proti?
V rámci konzistentnosti a snazšího chápání se bych to možná i podědil pro CZ. Někdo proti?
Souchlast. Díky pvo a Zirlande. Překlad upraven. Ani jsem si v zápalu boje nevšiml, že originál o EA nešprechtí.pvo11 wrote:"Lze editovat do %{distance} od projetých tras" je podle mě dostatečná informace.
Re: Waze CZ a SK preklady