Post by komichal
V klientu i ve WME to máme konzistentně:

Supermarket/Grocery = Supermarket/Potraviny
Convenience store = Smíšené zboží

"Convenience store" IMHO automaticky večerka není. Některé z nich mají dlouhé otvírací hodiny, to jo, ale rozhodně to není pravidlo - na rozdíl od večerek, kde už samotný název implikuje, že maj otevřeno "do nevidim".

Např.: https://en.wikipedia.org/wiki/Convenience_store
komichal
Area Manager
Area Manager
Posts: 931
Has thanked: 323 times
Been thanked: 291 times

Post by komichal
ano, Towing vehicle máme opravdu pro WME přeloženo jako "Odtahová služba". "Karavan" jsem nenašel nikde.
Akorát jsem nepochopil, co by tedy měl být správný překlad... :)
komichal
Area Manager
Area Manager
Posts: 931
Has thanked: 323 times
Been thanked: 291 times

Post by komichal
Díky, ano už to chápu konečně. "RV" jsem změnil na "Obytné vozy" a "Towing vehicles" na "Obytné přívěsy".
komichal
Area Manager
Area Manager
Posts: 931
Has thanked: 323 times
Been thanked: 291 times

Post by komichal
Opraveno, dehtuji.
komichal
Area Manager
Area Manager
Posts: 931
Has thanked: 323 times
Been thanked: 291 times

Post by komichal
V CZ jsem to dal jako "zprávy", byť s tím taky nejsem vnitřně úplně hepy.
Co třeba dát "K vyřešení" nebo "Dořešit" nebo "Vyřešit"... ?
komichal
Area Manager
Area Manager
Posts: 931
Has thanked: 323 times
Been thanked: 291 times

Post by komichal
Pláčeš správně, ale na špatném hrobě.
Resource groups pro App i WME jsou přeloženy konzistentně:
- Oboje obsahují sousloví "incorrect turn" a to překládáme jako "nesprávné odbočení".
- Stejně tak obsahují oboje "wrong driving direction" a to je přeloženo konzistentně jako "špatné navigační pokyny" - v app je to zkráceno na "navig." protože se to jinak špatně zobrazuje na menších iPhonech.

Tzn. máš pravdu, že chyba je u zdroje, ale jako taková by měla být řešena. Jednak netuším, kam všude uvedené stringy prosakujou a pak taky hrozí, že až někdy někdo chybu u zdroje opraví, rozbije to zase nám vyladěné překlady. To celé je umocněno tím, že aktualizace překladů v klientu je sice 1x za 14 dní, ale ve WME jen při updatu verze. Takže to není úplně hned.
komichal
Area Manager
Area Manager
Posts: 931
Has thanked: 323 times
Been thanked: 291 times

Post by komichal
A tož já bych to i někam poslal (nevím kam teda), ale při snaze udělat screenshot "pro blbý" (= TOTO se píše v klientovi a TOTO v editoru) narážím na problém, který tu moc popisovat nemůžu (nicméně souvisí s novou verzí klienta a (ne)možností přidávat UR)...
komichal
Area Manager
Area Manager
Posts: 931
Has thanked: 323 times
Been thanked: 291 times

Post by komichal
MilanDka wrote:Ahoj. Doufám, že to dávám do správného vlákna. Objevil jsem, díky čisté instalaci, tuto chybu v překladu.
Díky, už je to v řešení, uvidíme ve čtvrtek, zda už to taky vyřešili...
komichal
Area Manager
Area Manager
Posts: 931
Has thanked: 323 times
Been thanked: 291 times

Post by komichal
No mně se to moc mazat nechce, máme to konzistentní s angličtinou, tam mají taky restaurant a fast food dohromady. Pravda je, že to nedává smysl... :-)
Uvidíme ještě, zda a co si o tom myslí ostatní. Procesně správné by bylo
1. zadat bug na anglickou verzi
2. ta bude opravena...
3. ...což vygeneruje do Transifexu upravené kategorie k překladu, který se též upraví

Blbé je, že realizaci bodu 2 nějak nevěřím... :-(
komichal
Area Manager
Area Manager
Posts: 931
Has thanked: 323 times
Been thanked: 291 times

Post by komichal
No, vše česky není... furt tam je "Prevent auto-lock", "Calendar events", "Waze will bla bla bla"...
Ale řešíme to, řešíme...
komichal
Area Manager
Area Manager
Posts: 931
Has thanked: 323 times
Been thanked: 291 times