Tudo relacionado a regionalização de todos os recurso do Waze para o Brasil, tradução, app, feriados, conversão de texto para fala.
Post by Angelo_1903
Mais alguns casos:

Casa não está traduzido.


Trabalho não está traduzido.


Quando há pedágio na rota, essa mensagem não está traduzida.


iOS
Waze v4.25.0.2
Angelo_1903
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
Posts: 1685
Has thanked: 998 times
Been thanked: 1173 times
Send a message


Post by Angelo_1903
Quanto ao FEED dos GRANDES EVENTOS.
Não sei se é o local correto a relatar, mas já faz tempo que noto que o danado vem totalmente em inglês.
A começar que quando criamos o evento precisamos nomeá-lo em inglês e com um número bem limitado de caracteres, acaba ficando uma tradução bem crua e muito ruim.
Aí pipoca esse FEED na tela dos smartphones de todos os usuários locais e tenho certeza que a grande maioria não vai entender absolutamente nada.
Já que o Waze cobra tanto o uso do Major Events, eles precisam priorizar a regionalização.
Nem todo mundo fala inglês!


Angelo_1903
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
Posts: 1685
Has thanked: 998 times
Been thanked: 1173 times
Send a message

Post by Angelo_1903
alexnrocha wrote:[quote="bruno_bgo”]
Boa tarde, hoje fazendo algumas edições aqui em Brasília, acabei descobrindo que no endereçamento de Quadras quando se utiliza as Letras N/S/L/O, o TTS o lê como pontos cardeias, quando se deveria ler como o nome das letras em si, conforme já é informado quando se trata de Conjuntos.

Exemplos:
Cj. Centauros, Q. N
Cj. Centauros, Q. L
@antigerme e @reginamaga confirmado impacto em outras cidades, como Bahia e Goiânia?![/quote][/quote]

Esse problema é antigo :cry:
Angelo_1903
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
Posts: 1685
Has thanked: 998 times
Been thanked: 1173 times
Send a message


Post by antigerme
ronsek57 wrote:Olá!

A mensagem "Ligue os seus faróis" me parece equivocada, me soa estranho. Os faróis não são meus (do motorista, encarregado de aciona-los), e sim do carro. Então a mensagem deveria ser "Ligue os faróis do seu veículo", o que me parece excessivamente longo.
Uma forma objetiva seria: "Ligue os faróis" ou "Acenda os faróis" .
Já foi alterado, agora só aguardar nova versão.

Imagine dizendo para uma mulher "ligue os seus faróis". :P
antigerme
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
Posts: 11757
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 8141 times
Send a message
https://sites.google.com/a/felicio.com. ... brazil.png AM - Salvador/L. de Freitas
Looking for a job
Employer: "We need someone responsible for the job."
Candidate: "Sir your search ends here! In my previous job whenever something went wrong, everybody said I was responsible."
* não me responsabilizo por danos em sua vista

Post by antigerme
Essas strings são compostas, trechos "soltos" no arquivo.

Fizeram uma lambança mas já corrigi. Agora só esperar novo update do app.
;)
antigerme
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
Posts: 11757
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 8141 times
Send a message
https://sites.google.com/a/felicio.com. ... brazil.png AM - Salvador/L. de Freitas
Looking for a job
Employer: "We need someone responsible for the job."
Candidate: "Sir your search ends here! In my previous job whenever something went wrong, everybody said I was responsible."
* não me responsabilizo por danos em sua vista

Post by antigerme
Angelo_1903 wrote:

A palavra AMIGOS não está traduzida

iOS 4.24.0.3
Calma meu jovem Padawan, todas as strings já foram traduzidas, agora falta o Waze subir as traduções.

https://www.transifex.com/waze/waze-app ... _/29228697
antigerme
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
Posts: 11757
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 8141 times
Send a message
https://sites.google.com/a/felicio.com. ... brazil.png AM - Salvador/L. de Freitas
Looking for a job
Employer: "We need someone responsible for the job."
Candidate: "Sir your search ends here! In my previous job whenever something went wrong, everybody said I was responsible."
* não me responsabilizo por danos em sua vista

Post by antigerme
Angelo_1903 wrote:
antigerme wrote:
Angelo_1903 wrote:

A palavra AMIGOS não está traduzida

iOS 4.24.0.3
Calma meu jovem Padawan, todas as strings já foram traduzidas, agora falta o Waze subir as traduções.

https://www.transifex.com/waze/waze-app ... _/29228697
Ah meu rei, mas eu não faço parte do transifex, como poderia advinhar? :lol:
Vi um erro e postei, mas se a bola já foi passada a frente. Ficamos no aguardo. ;)
https://68.media.tumblr.com/d287a7caea8 ... rrrkde.gif
antigerme
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
Posts: 11757
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 8141 times
Send a message
https://sites.google.com/a/felicio.com. ... brazil.png AM - Salvador/L. de Freitas
Looking for a job
Employer: "We need someone responsible for the job."
Candidate: "Sir your search ends here! In my previous job whenever something went wrong, everybody said I was responsible."
* não me responsabilizo por danos em sua vista

Post by antigerme
arthurfsv wrote:Baseando-se no uso da ferramenta explicado aqui e nos conceitos de "faixa" e "pista", recomendo que a seguinte string tenha o termo "faixa" alterado para "pista":

Arthur, clica no I
antigerme
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
Posts: 11757
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 8141 times
Send a message
https://sites.google.com/a/felicio.com. ... brazil.png AM - Salvador/L. de Freitas
Looking for a job
Employer: "We need someone responsible for the job."
Candidate: "Sir your search ends here! In my previous job whenever something went wrong, everybody said I was responsible."
* não me responsabilizo por danos em sua vista