Post by Pepinoelbreve
wrocco wrote:Bueno observación y aunque no soy parte del equipo de localización (los editores que traducen Waze) el problema se da porque hay que tratar de crear traducciones que sean entendibles por toda la comunidad latinoamericana y a veces sucede esto. Por ejemplo, para un peruano locutorio es súper claro pero no para nosotros.
Tu acotación es correcta -traducir para que se entienda en todos los países de habla hispana es un objetivo básico y fácil de lograr -pero nos enfrentamos a otra cosa, más sencilla: términos erróneos o inventados producto de una traducción que no logra comunicar con claridad, al parecer por insuficiente conocimiento del idioma de origen (decir "intercambio" por "interchange" se produce por no conocer bien el inglés; "intercambio" es un término confuso que no está en el léxico vial común del idioma castellano; cruce o empalme sí).

Otro garrafal: "plaza" en inglés está traducido como "plaza" al castellano. Pero "plaza" en inglés no significa "plaza" en castellano. Es un cognado; una palabra que se parece a otra de otro idioma pero tiene un significado diferente. Ése es el motivo por el cual nunca un lugar marcado como "plaza" aparece en el mapa como área verde. Y así sucesivamente.

En suma, al parecer hay que aportar por el lado de la localización, pero trabajarle gratis a Google no es muy apetecedor. :lol:
Pepinoelbreve
Posts: 11
Been thanked: 8 times
Send a message

Post by Pepinoelbreve
wrocco wrote:Tampoco hay Bike Service. Encontré una mal asignada y la dejé como Hardware Store (le iba a poner Car Service) pero creo que llevaría a confusión aún con el nombre evidente.
Como ferretería sí que induce a error. ¿No sería mejor dejarla como "Transporte" genérico?
Pepinoelbreve
Posts: 11
Been thanked: 8 times
Send a message

Post by Pepinoelbreve
wrocco wrote:Es que transporte es para servicios del mismo. Aquí reparan bicicletas. Debería haberla dejado en Otros.
Ok, ya entiendo. Lo que pasa es que "Bike Service" por sí solo se entiende como los servicios de arriendo de bicicletas por períodos cortos que se están haciendo cada día más comunes. El descriptor general o nomenclatura habitual para lo que conocemos como taller de bicicletas es bike shop, bike repair shop, bike servicing, bike service & repair, bike maintenance, etc., pero no bike service pelado (salvo cuando sea el nombre del taller, y eso porque la gente tiene derecho a llamar su negocio como quiera).

Por eso sugerí "Transporte". ;)
Pepinoelbreve
Posts: 11
Been thanked: 8 times
Send a message

Post by Pepinoelbreve
fernandoanguita wrote:
Pepinoelbreve wrote:
Este es un aspecto en el que puedo aportar mayores luces: las categorías, y prácticamente todo lo demás en Waze, están traducidas desde el inglés. Lo que ocurre es que en muchos casos la traducción deja bastante que desear.
Estimado Pepino,

Agradeceré un poco más de consideración con aquellos que participamos de la Traducción y Localización de la aplicación, del editor y otros necesarios para que puedas tener una versión en español completa.
Amigazo, me asombra enterarme de que también la traducción la hacen voluntarios. Considerando que la empresa Waze es propiedad de Google, una de las mayores y más poderosas corporaciones del planeta, pensé que la hacían traductores dizque profesionales.

El comentario, por ende, no intentaba criticar a los voluntarios que hacen esta pega, de cuya existencia me acabo de enterar. Ahora, resolver el problema de que te entiendan en cualquier país que habla el mismo idioma es algo que un traductor profesional hace a diario, por lo que en lugar de batallar con idiomas que nadie está obligado a dominar, no sería mala idea solicitar fondos para contratar a uno o dos.

Mientras tanto hay que arar con los bueyes que hay nomás, así que saludos y mucha suerte.
Pepinoelbreve
Posts: 11
Been thanked: 8 times
Send a message

Post by witoco
Creo que el más importante en este momento es una categoría que refleje lugares residenciales que no son simples puntos con una dirección o foto, sino que también tienen nombre. Creo que es una categoría completamente nueva con distintos hijos, ya que no calza con "Alojamiento" que se refiere a hoteles y similares.

Por lo tanto, mi propuesta es hacer una categoría nueva con sub-categorías:

Residencia
- Edificio
- Condominio
- etc...

Así no nos llenamos de "Otros", "Sitio de construcción" y cualquier otra cosa que se les ocurra a los wazers.
witoco
Coordinators
Coordinators
Posts: 1052
Answers: 1
Has thanked: 108 times
Been thanked: 176 times
Send a message

Post by wrocco
Me sumo a Víctor y Mike. Yo eliminaría de paso algunas categorías que se me hacen redundantes o en su caso les cambiaría el nombre; ejemplo: tienda de conveniencia.
wrocco
Waze Local Champs
Waze Local Champs
Posts: 2147
Has thanked: 182 times
Been thanked: 357 times
Send a message
https://s.waze.tools/c5s.pnghttps://s.waze.tools/s0600.pnghttps://storage.googleapis.com/wazeoped ... anager.png https://storage.googleapis.com/wazeoped ... a-New1.gif

Area Manager Región de Arica y Parinacota, Chile
Android Beta Tester - Local Champ - Social Media Community Manager
Wilfred Rocco

Visita nuestros sitios oficiales:
Website - Twitter - Facebook - Instagram

Post by wrocco
Ayer me encontré un fundo y se me ocurrió que es una categoría que se podría agregar. En la Wiki me encontré con esto:
Entidad rural, en geografía de Chile, hace referencia a un asentamiento humano ya sea con características de ser concentrada o dispersa, en el que su población no supere los 1000 habitantes, o que tenga entre 1000 y 2000 habitantes si es que la población que se encuentra económicamente activa, ya sea en actividades secundarias y/o terciarias, sea menor al 50 % de su población.1​

El Censo de 1992 contempla los siguientes diez tipos de entidades rurales:2​

Aldea
Caserío
Asentamiento minero
Fundo, Estancia, Hacienda
Parcela, Hijuela
Comunidad indígena
Comunidad agrícola
Campamento
Veranada (o Invernada),1​ Majada, Aguada
Viviendas rurales no clasificadas en otra categoría censal
En el «Manual de Operaciones Censo 2002» se menciona una undécima entidad rural:1​

Parcela de agrado
Parcela y fundo, por ejemplo, podrían ser una sola categoría.

Fuente
wrocco
Waze Local Champs
Waze Local Champs
Posts: 2147
Has thanked: 182 times
Been thanked: 357 times
Send a message
https://s.waze.tools/c5s.pnghttps://s.waze.tools/s0600.pnghttps://storage.googleapis.com/wazeoped ... anager.png https://storage.googleapis.com/wazeoped ... a-New1.gif

Area Manager Región de Arica y Parinacota, Chile
Android Beta Tester - Local Champ - Social Media Community Manager
Wilfred Rocco

Visita nuestros sitios oficiales:
Website - Twitter - Facebook - Instagram

Post by wrocco
Baños Públicos y Baños con Ducha también podrían ser.
wrocco
Waze Local Champs
Waze Local Champs
Posts: 2147
Has thanked: 182 times
Been thanked: 357 times
Send a message
https://s.waze.tools/c5s.pnghttps://s.waze.tools/s0600.pnghttps://storage.googleapis.com/wazeoped ... anager.png https://storage.googleapis.com/wazeoped ... a-New1.gif

Area Manager Región de Arica y Parinacota, Chile
Android Beta Tester - Local Champ - Social Media Community Manager
Wilfred Rocco

Visita nuestros sitios oficiales:
Website - Twitter - Facebook - Instagram

Post by wrocco
Bueno observación y aunque no soy parte del equipo de localización (los editores que traducen Waze) el problema se da porque hay que tratar de crear traducciones que sean entendibles por toda la comunidad latinoamericana y a veces sucede esto. Por ejemplo, para un peruano locutorio es súper claro pero no para nosotros. Sin embargo como editores tenemos la potestad de colocar la categoría adecuada porque el usuario de la app es muy descuidado por muy clara que sean las categorías y además (tip para los editores nuevos) se ganan hartos puntos y ediciones corrigiendo y añadiendo información a los lugares y la mayoría está como nivel 1.
wrocco
Waze Local Champs
Waze Local Champs
Posts: 2147
Has thanked: 182 times
Been thanked: 357 times
Send a message
https://s.waze.tools/c5s.pnghttps://s.waze.tools/s0600.pnghttps://storage.googleapis.com/wazeoped ... anager.png https://storage.googleapis.com/wazeoped ... a-New1.gif

Area Manager Región de Arica y Parinacota, Chile
Android Beta Tester - Local Champ - Social Media Community Manager
Wilfred Rocco

Visita nuestros sitios oficiales:
Website - Twitter - Facebook - Instagram

Post by wrocco
Pepinoelbreve wrote:En suma, al parecer hay que aportar por el lado de la localización, pero trabajarle gratis a Google no es muy apetecedor. :lol:
Los traductores, así como todos los editores, lo hacemos en nuestro tiempo libre y en forma voluntaria porque nos gusta. Como veo que tienes conocimientos pedagógicos del tema creo que deberías hacer un listado con la traducción que según tú es la más correcta. Siempre hago presente que editar mapas no es la única forma de colaborar en Waze; pienso que el talento de las personas debe reconocerse y que todos los que formamos la comunidad de Waze somos valiosos independiente del tiempo que le dediquemos y del tipo de trabajo al que nos enfoquemos (traducción, Wazeopedia, manager, mentor, etc).

Como te he visto publicar más en los foros en inglés que por acá creo que tu aporte sería muy valioso. Además Waze nos regala poleras y nos juntamos 1 vez al año con los gastos pagados, no es tan gratis :D
wrocco
Waze Local Champs
Waze Local Champs
Posts: 2147
Has thanked: 182 times
Been thanked: 357 times
Send a message
https://s.waze.tools/c5s.pnghttps://s.waze.tools/s0600.pnghttps://storage.googleapis.com/wazeoped ... anager.png https://storage.googleapis.com/wazeoped ... a-New1.gif

Area Manager Región de Arica y Parinacota, Chile
Android Beta Tester - Local Champ - Social Media Community Manager
Wilfred Rocco

Visita nuestros sitios oficiales:
Website - Twitter - Facebook - Instagram