Tu acotación es correcta -traducir para que se entienda en todos los países de habla hispana es un objetivo básico y fácil de lograr -pero nos enfrentamos a otra cosa, más sencilla: términos erróneos o inventados producto de una traducción que no logra comunicar con claridad, al parecer por insuficiente conocimiento del idioma de origen (decir "intercambio" por "interchange" se produce por no conocer bien el inglés; "intercambio" es un término confuso que no está en el léxico vial común del idioma castellano; cruce o empalme sí).wrocco wrote:Bueno observación y aunque no soy parte del equipo de localización (los editores que traducen Waze) el problema se da porque hay que tratar de crear traducciones que sean entendibles por toda la comunidad latinoamericana y a veces sucede esto. Por ejemplo, para un peruano locutorio es súper claro pero no para nosotros.
Otro garrafal: "plaza" en inglés está traducido como "plaza" al castellano. Pero "plaza" en inglés no significa "plaza" en castellano. Es un cognado; una palabra que se parece a otra de otro idioma pero tiene un significado diferente. Ése es el motivo por el cual nunca un lugar marcado como "plaza" aparece en el mapa como área verde. Y así sucesivamente.
En suma, al parecer hay que aportar por el lado de la localización, pero trabajarle gratis a Google no es muy apetecedor.
Re: Nuevas categorías para lugares