Espacio para conversar sobre los temas generales de localización. Estos temas deben ser de interés común de toda la comunidad hispanoamericana. Sobre temas de localización/traducción de interés específico de tu país, por favor visita el foro de tu país.
Post by Rubenmgs
JoseAGPal wrote:Añado un error más que he descubierto hoy, también en el reporte de errores:
error mapa 2.png
En la segunda línea pone "Crucero Incorrecto". Esto no sé exáctamente lo que significa. ¿Podría "ser cruce incorrecto"?
Si, es cruce incorrecto.


Editado: movido a este hilo (robindlc)
Rubenmgs
Localizers
Localizers
Posts: 439
Has thanked: 13 times
Been thanked: 46 times
https://www.waze.com/wiki/images/5/5a/W ... M_only.png
AM: Tarragones y Baix Camp (Tarragona), Asturias (Avilés - Gijón) y Vigo.
Traductor Waze: Español,Gallego y Catalán
Experto en iPhone España

Post by samur84
Un par de cosillas que he visto es que en los giros nuestra copilot@ Monica dice "tome a la derecha/izquierda en ..." y la verdad es me resulta muy extraño. Lo lógico sería que dijera "gire a la derecha/izquierda en ...".
Otra cosa es que en el cliente cuando reportas un peligro y seleccionas cualquiera de los que hay (vía, arcen o clima), aparece una ventana con las opciones, pues bien el botón de cancelar pone "cancela".

Saludos!!
samur84
Area Manager
Area Manager
Posts: 62
Has thanked: 9 times
Been thanked: 10 times
[img]https:///LVPjb[/img][img]https:///9Lblq[/img]
Area Manager: Madrid y Salamanca
Samsung Galaxy S4 GT-I9505
Android 4.2.2(Jelly Bean)
Waze 3.8.0

Post by ukume
Una pregunta y ahora los que quieran el español españa tendran que cambiar el idioma en el telefono o sera automatico? y desde cuando?
ukume
EmeritusChamps
EmeritusChamps
Posts: 1430
Has thanked: 126 times
Been thanked: 354 times

Post by ukume
a mi me gustaría que cuando encienda Waze me diga, "Bienvenido señor, espero que pase un fantástico día, si le apetece puede iniciar la conducción"
ukume
EmeritusChamps
EmeritusChamps
Posts: 1430
Has thanked: 126 times
Been thanked: 354 times

Post by ukume
robindlc wrote: Missing roundabout

Rotonda faltante (?)

Así está en otros idiomas:
In German: Fehlender Kreisverkehr
In French: Rond-point absent
In Galician: Rotonda non identificada
In Catalan: Falta una rotonda
In Basque: Errotonda faltan
In Italian: Rotonda mancante
Para mi seria "Falta Rotonda" o "Falta una Rotonda"
ukume
EmeritusChamps
EmeritusChamps
Posts: 1430
Has thanked: 126 times
Been thanked: 354 times

Post by ukume
danysubaru wrote:Muy buenas a todos, quiero comentar que no hay manera que cuando llego a un par de glorietas me mande por donde debe, siempre me manda hacer un rodeo de mas de 1 km, me manda salir por la primera salida y continuar hasta otra rotonda, luego me hace dar la vuelta y volver a la primera rotonda y entonces ya se centra y me manda por donde tenía que mandarme al principio.Otra de las cosas que he notado es que me dice a veces que salga por la primera salida y no es así, es la segunda, y sin embargo me lo dibuja perfectamente la 2ª como la salida buena.Voy a tener que castigarlo, jjj, por mas que le enseño la ruta mas rápida no la aprende y prefiere dar alguna vuelta de mas, cosa que no hago caso y siempre me ahorro tiempo siguiendo mi criterio.
Para empezar este post deberia ir mas bien en Edicion de mapas.

pero lo que parece segun explicas es que hay algún punto donde tendras un giro no permitido, si aun no lo has echo cuando encuentres un error asi marcalo y asi los editores o tu mismo podras intentar solucionarlo.
ukume
EmeritusChamps
EmeritusChamps
Posts: 1430
Has thanked: 126 times
Been thanked: 354 times

Post by ukume
El problema a los que nos encontramos los traductores es que se nos piden que traduzcamos una palabra o cadena de palabras pero no sabemos donde se mostrara esta palabra o cadena de palabras, por lo que aveces la traduccion de una palabra o cadena no acaba de encajar al 100% dentro del contexto.
ukume
EmeritusChamps
EmeritusChamps
Posts: 1430
Has thanked: 126 times
Been thanked: 354 times

Post by sirgabouy
Algunas otras que quizás cuadren:
- Es tiempo de salir o partir
- Es hora de salir o partir
sirgabouy
Posts: 1161
Has thanked: 317 times
Been thanked: 416 times

Post by robindlc
ignaciolep wrote:Por aquí lo hemos corregido agregando lo siguiente a la planilla de abreviaturas:
regex_match: (\b[Ll]legarás\s+)en\s+
replace_with: $3a<space>
Gracias por la sugerencia, lo probamos a ver .. :)
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3570
Has thanked: 498 times
Been thanked: 1744 times

Post by robindlc
Pues ya está hecho... por favor limpiad el caché y mirad si funciona.

Ahora debería decir llegarás a (en lugar de llegaras en)

Por favor, informad sobre cualquier otro problema que encontréis de ese tipo

Gracias
robindlc
Coordinators
Coordinators
Posts: 3570
Has thanked: 498 times
Been thanked: 1744 times