[SK] Označovanie [P] parkovísk
Ahojte,
Skvelou funkciou Waze je ponuka parkovísk pri nastavovaní cieľa. Ľudia často nevedia kde sú parkoviská a garáže a tak to v cieli dajú na hulváta na chodník. Navyše v mestách sa postupne zavádza regulácia, ktorá zvýši záujem vodičov o informácie kde korektne zaparkovať (Waze rieši najmä off-street parking). Vo WME ma zaujímajú len parkoviská (Parking Lot) a rád by som ich v Bratislave upratal. Mám pomerne rozsiahle informácie o parkoviskách/garážach/parkovacích domoch, režimoch v akých fungujú, tarife i kapacitách. V nováčikovskom vlákne som spomenul, že veľkú časť mojich editov však používatelia zamietli a nie je mi jasné prečo. Išiel som podľa https://wazeopedia.waze.com/wiki/Slovak ... visk%C3%A1. Zopár chybičiek či preklepov som určite spravil, ale vo všeobecnosti myslím, že pridávam hodnotu. Rád by som vo vyznačovaní a označovaní parkovísk pokračoval ale nechcem zabíjať čas (aby mi to zamietli) a preto chcem vyvolať diskusiu na tému označovania parkovísk/garáží - dohodnúť naming convention.
Bod 1: [P] vs typ parkovania
Skúste sa zamyslieť, či nestojí za zváženie lepšie označiť o aký typ parkovania sa jedná. Buď sa to dá označiť v názve alebo v zátvorke. Napr. Avion má (povrchové) parkovisko a (podzemnú) garáž (btw garáž v Avione, ktorú som vytvoril vo WME mi niekto zamietol, ale nebudem sa teraz rozčulovať). Buď sa to dá označiť textovo
Bod 2: Špecifikácia/identifikácia parkovania
Niekedy je v cieľovej lokalite viac možností parkovania.
Názvy by som rád držal čo najkratšie, lebo napr. Android Auto nezobrazuje moc dlhé názvy. Potom sa zobrazí len [P] Nemocnica - a podtým [P] Nemocnica -, pričom celý názov je napr. [P] Nemocnica - garáž a [P] Nemocnica - povrchové.
Ak je prípadne v bode 1 preferovaná možnosť 1 (príklady 1A, 1B), aké by mali byť tie slová za názvom?
Ak bod 1, tak [PG] Vivo! a [PD] Vivo!, [P] Kaufland a [PD] Kaufland, ak po starom tak [P] Vivo! - garáž a [P] Vivo! - na streche, [P] Kaufland a [P] Kaufland - na streche? Čo ak sú viaceré vonkajšie parkoviská ale nie sú označené. Je obchod alebo budova a má parkovisko pred budovou a parkovisko za budovou... napr. VUBka na Nivách, hoc jedno je private, ale povedzme že by obe boli pre zákazníkov. Oficiálne označenie nemajú, ako by mali byť označené? [P] VUB - predné a [P] VUB - zadné? Alebo [P] VUB - hlavné [P] VUB - sekundárne? [P] VUB - Karadžčova a [P] VUB - Páričkova?
Niektoré lokality majú parkoviská označené číslami alebo písmenami, príp. ich kombináciou (vlastná naming convention), napr. Aupark (P1 až P5 https://www.aupark-bratislava.sk/servic ... Parkovisko), Letisko (P1 a P2) či lyžiarske strediská, štadióny, nákupné centrá a pod. Napr. na Waze nájdete [P1] Letisko a [P2] Letisko, t.j. nie [P] P1 Letisko. Tie miesta, čo takto majú oficiálne (ako naše letisko) označené parkovacie plochy ako Pn, kde n je číslo tak súhlas s tým označovaním priamo v zátvorke. Vtedy by to malo prebyť všetky ostatné naming conventions, napr. aj prípadne [PD] Aupark by bol [P1] Aupark, [P] Aupark - McDonald's by bolo [P2] Auapark a [PG] Aupark by bola [P4] Aupark.
Bod 3: Názov
Čo sa týka názvov, môj návrh je označovať:
[P] Názov
pričom Názov má byť
Bod 4: Skratky vs celý názov
Nedáva mi zmysel označovať úplne celý a oficiálny názov, napr. Nemocnica sv. Cyrila a Metoda alebo Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky alebo Slovenské národné múzeum, lebo aj tak sa to nezobrazí, kľudne by som šiel zjednodušene - Nemocnica (aj tak je to jediná v lokalite), MPSVaR SR či SNM mi prídu zrozumiteľné, či?
Aj na https://wazeopedia.waze.com/wiki/Slovak ... visk%C3%A1 sa píše, že ak je parkovisko vo vnútri plochy nejakého rozľahlého miesta, nie je potrebné znova opakovať celé meno veľkého miesta. Avšak tiež sa tam píše: Ako pri ostatných plochách, ani tu nepoužívajte mapové skratky pre nejakú časť názvu parkoviska. Dokonca medzi príkladmi je Letisko M. R. Štefánika. V súčasnosti je však označené len ako [P1] Letisko, čo mi príde lepšie (ako alternatívne názvy kľudne aj plný názov), lebo inak by som vo Waze cez Android Auto nič neprečítal.
Bod 5: Tarify
Nemyslím si, že by v popise mal byť komplet cenník, podľa mňa stačia 3 údaje:
Po-Pi 8-20: 1 €/1h, potom 3 €/h (t.j. euro za prvú hodinu, potom 3 eurá za hodinu)
Po-Pi 20-8: 1 €/h
So-Ne: 0 €/3h, potom 1 €/1h (t.j. prvé 3 h zadarmo, potom euro za hodinu)
Max. 10 €/deň
má byť tarifa/popis v SK alebo EN?
Ešte aj iné veci na vás mám, ale nateraz stačí...
Skvelou funkciou Waze je ponuka parkovísk pri nastavovaní cieľa. Ľudia často nevedia kde sú parkoviská a garáže a tak to v cieli dajú na hulváta na chodník. Navyše v mestách sa postupne zavádza regulácia, ktorá zvýši záujem vodičov o informácie kde korektne zaparkovať (Waze rieši najmä off-street parking). Vo WME ma zaujímajú len parkoviská (Parking Lot) a rád by som ich v Bratislave upratal. Mám pomerne rozsiahle informácie o parkoviskách/garážach/parkovacích domoch, režimoch v akých fungujú, tarife i kapacitách. V nováčikovskom vlákne som spomenul, že veľkú časť mojich editov však používatelia zamietli a nie je mi jasné prečo. Išiel som podľa https://wazeopedia.waze.com/wiki/Slovak ... visk%C3%A1. Zopár chybičiek či preklepov som určite spravil, ale vo všeobecnosti myslím, že pridávam hodnotu. Rád by som vo vyznačovaní a označovaní parkovísk pokračoval ale nechcem zabíjať čas (aby mi to zamietli) a preto chcem vyvolať diskusiu na tému označovania parkovísk/garáží - dohodnúť naming convention.
Bod 1: [P] vs typ parkovania
Skúste sa zamyslieť, či nestojí za zváženie lepšie označiť o aký typ parkovania sa jedná. Buď sa to dá označiť v názve alebo v zátvorke. Napr. Avion má (povrchové) parkovisko a (podzemnú) garáž (btw garáž v Avione, ktorú som vytvoril vo WME mi niekto zamietol, ale nebudem sa teraz rozčulovať). Buď sa to dá označiť textovo
- 1A) [P] Avion - povrchové ALEBO len čisté [P] Avion (čiže ak je povrchové, tak by sa nedávala žiadna ďalšia špecifikácia)
- 1B) [P] Avion - garáž ALEBO [P] Avion garáž (čiže ak by išlo o podzemnú garáž, parkovací dom a pod., textovo by sa doplnila informácia za názov)
- 2A) [P] Avion
- 2B) [PG] Avion ALEBO [G] Avion
- [P] - povrchové parkovisko (street level ako ho označuje WME)
- [PD] - parkovací dom, viacpodlažné parkovisko (multilevel vo WME)
- [PG] alebo [G] - podzemná garáž/parking garáž alebo len garáž (čo mysláte?) (underground vo WME)
- kryté parkovisko (street lever covered vo WME) by som značil ako [P], moc sa mi nepozdáva skratka [KP] (takých parkovísk je aj tak málo)
Bod 2: Špecifikácia/identifikácia parkovania
Niekedy je v cieľovej lokalite viac možností parkovania.
Názvy by som rád držal čo najkratšie, lebo napr. Android Auto nezobrazuje moc dlhé názvy. Potom sa zobrazí len [P] Nemocnica - a podtým [P] Nemocnica -, pričom celý názov je napr. [P] Nemocnica - garáž a [P] Nemocnica - povrchové.
Ak je prípadne v bode 1 preferovaná možnosť 1 (príklady 1A, 1B), aké by mali byť tie slová za názvom?
- underground: podzemné? garáž?
- street level: povrchové? vonkajšie? alebo nič?
- multi level: na streche? strešné? v prípade strechy alebo viacpodlažné? kryté?
- covered: kryté?
- upresnenie umiestnenia: vpredu? vzadu? zboku? malé? veľké?
Ak bod 1, tak [PG] Vivo! a [PD] Vivo!, [P] Kaufland a [PD] Kaufland, ak po starom tak [P] Vivo! - garáž a [P] Vivo! - na streche, [P] Kaufland a [P] Kaufland - na streche? Čo ak sú viaceré vonkajšie parkoviská ale nie sú označené. Je obchod alebo budova a má parkovisko pred budovou a parkovisko za budovou... napr. VUBka na Nivách, hoc jedno je private, ale povedzme že by obe boli pre zákazníkov. Oficiálne označenie nemajú, ako by mali byť označené? [P] VUB - predné a [P] VUB - zadné? Alebo [P] VUB - hlavné [P] VUB - sekundárne? [P] VUB - Karadžčova a [P] VUB - Páričkova?
Niektoré lokality majú parkoviská označené číslami alebo písmenami, príp. ich kombináciou (vlastná naming convention), napr. Aupark (P1 až P5 https://www.aupark-bratislava.sk/servic ... Parkovisko), Letisko (P1 a P2) či lyžiarske strediská, štadióny, nákupné centrá a pod. Napr. na Waze nájdete [P1] Letisko a [P2] Letisko, t.j. nie [P] P1 Letisko. Tie miesta, čo takto majú oficiálne (ako naše letisko) označené parkovacie plochy ako Pn, kde n je číslo tak súhlas s tým označovaním priamo v zátvorke. Vtedy by to malo prebyť všetky ostatné naming conventions, napr. aj prípadne [PD] Aupark by bol [P1] Aupark, [P] Aupark - McDonald's by bolo [P2] Auapark a [PG] Aupark by bola [P4] Aupark.
Bod 3: Názov
Čo sa týka názvov, môj návrh je označovať:
[P] Názov
pričom Názov má byť
- 1) názov prevádzky alebo budovy, ktorému patrí, resp. kvôli ktorej bolo postavené, napr. obchod či obchodné centrum, inštitúcia, firma, biznis centrum, bytový dom a pod.
[P] Eurovea, [P] Fresh Market, [P] Hornbach, [P] IKEA
[P] MDV SR, [P] SND, [P] Nemocnica, [P] ZOO, [P] MÚ Ružinov
[P] VUB, [P] SPP
[P] Tatracentrum, [P] Zuckermandel, [P] Twin City Tower, [P] Apollo BC II, [P] CBC I-II
[P] Urban Residence, [P] Sky Park, [P] Bluemntál
Ak by sa akceptoval bod 1, tak samozrejme [PG] Urban Residence, [PG] Sky Park, [PG] Bluemntál - 2) oficiálny názov parkoviska/garáže, napr.
[P] Garáž Opera, [P] Garáž Centrum, [P] Konventná - Veľký Kostol, [P] IPP Park Hrad
Aj ak by sa akceptoval bod 1 tak by zostalo v názve slovo garáž v prípade [PG] Garáž Opera, lebo to je acutally oficiálny názov, ale [P] by sa zmenilo na [PG]. - 3) lokality, štvrte, ulice alebo priamo časti ulice, príp. iný obvyklý názov (príklady nižšie môžu byť vymyslené, reálne také parkoviská nemusia existovať)
[P] Kuchajda, [P] Hlavná stanica, [P] Biely kríž
[P] Komisárky
[P] Vavilovova
[P] Černyševského 35-39
[P] Jama, [P] Kopec, [P] Hrádza
Bod 4: Skratky vs celý názov
Nedáva mi zmysel označovať úplne celý a oficiálny názov, napr. Nemocnica sv. Cyrila a Metoda alebo Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky alebo Slovenské národné múzeum, lebo aj tak sa to nezobrazí, kľudne by som šiel zjednodušene - Nemocnica (aj tak je to jediná v lokalite), MPSVaR SR či SNM mi prídu zrozumiteľné, či?
Aj na https://wazeopedia.waze.com/wiki/Slovak ... visk%C3%A1 sa píše, že ak je parkovisko vo vnútri plochy nejakého rozľahlého miesta, nie je potrebné znova opakovať celé meno veľkého miesta. Avšak tiež sa tam píše: Ako pri ostatných plochách, ani tu nepoužívajte mapové skratky pre nejakú časť názvu parkoviska. Dokonca medzi príkladmi je Letisko M. R. Štefánika. V súčasnosti je však označené len ako [P1] Letisko, čo mi príde lepšie (ako alternatívne názvy kľudne aj plný názov), lebo inak by som vo Waze cez Android Auto nič neprečítal.
Bod 5: Tarify
Nemyslím si, že by v popise mal byť komplet cenník, podľa mňa stačia 3 údaje:
- hodinová sadzba (ak je iná tarifikácia, prepočítať na hodinu)
- časový limit bezplatného parkovania (napr. 3 h zadarmo)
- max. sadzba za deň
Po-Pi 8-20: 1 €/1h, potom 3 €/h (t.j. euro za prvú hodinu, potom 3 eurá za hodinu)
Po-Pi 20-8: 1 €/h
So-Ne: 0 €/3h, potom 1 €/1h (t.j. prvé 3 h zadarmo, potom euro za hodinu)
Max. 10 €/deň
má byť tarifa/popis v SK alebo EN?
Ešte aj iné veci na vás mám, ale nateraz stačí...
Re: [SK] Označovanie [P] parkovísk